英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

Kubla khan 忽必烈汗

所属教程:诗歌散文

浏览:

2016年10月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  Kubla khan

  忽必烈汗

  Samuel Taylor Coleridge

  塞缪尔 泰勒 柯勒律治

  In Xanadu did Kubla Khan

  忽必烈在上都颁了一道昭书:

  A stately pleasure dome decree:

  建一座堂皇奢华的欢乐宫。

  Where Alph, the sacred river, ran

  这地方有圣河亚佛流奔,

  Through caverns measureless to man

  那宫殿多洞穴难测其底。

  Down to a sunless sea.

  那河流流到海深暗蒙迷。

  So twice five miles of fertile ground

  那皇宫占土地方圆十里,

  With walls and towers were girdled round:

  四周围上楼塔和城墙:

  And there were gardens bright with sinuous rills

  那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

  Where blossomed many an incense-bearing tree;

  园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

  And here were forests ancient as the hills,

  御园内树参天与山同古,

  Enfolding sunny spots of greenery.

  树林间草如茵阳光充足。

  But oh! that deep romantic chasm which slanted

  那园间有深谷浩渺玄妙,

  Down the green hill athwart a cedarn cover!

  沿青山跨松林斜插远岙。

  A savage place, as holy and enchanted

  蛮荒地显神圣久具魅力,

  As e'er beneath a waning moon was haunted

  恰似那微月下有女出没,

  By woman wailing for her demon lover.

  此女子为她的魔鬼情郎而凄声号哭!

  And from this chasm, with ceaseless turmoil seething

  有巨泉自深谷喷涌而出,

  As if this earth in fast thick pants were breathing,

  似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,

  A mighty fountain momently was forced :

  又恰似急呼吸苍茫大地。

  Amid whose swift half-intermitted burst

  那飞瀑喷涌间时续时断,

  Huge fragments vaulted like rebounding hail,

  夹带着大碎石如冰雹乱窜,

  Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:

  或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;

  And 'mid these dancing rocks at once and ever

  在这些舞蹈的碎石中间,

  It flung up momently the sacred river.

  迸发出那条神圣的溪河。

  Five miles meandering with a mazy motion

  五里路蜿蜒流入迷宫,

  Through wood and dale the sacred river ran,

  穿森林越深谷水流涼涼,

  Then reached the caverns measureless to man,

  于是到达了深不可测的洞门,

  And sank in tumult to a lifeless ocean :

  到最后带咆哮流入无声息的海中。

  And ’mid this tumult Kubla heard from far

  咆哮中忽必烈侧耳聆听,

  Ancestral voices prophesying war!

  遥远处诸远祖预示战争!

  The shadow of the dome of pleasure

  欢乐宫有倒影

  Floated midway on the waves ;

  宛在水波的中央漂动;

  Where was heard the mingled measure

  这儿能听到泉声与洞穴和谐的音韵,

  From the fountain and the caves.

  让人听得真真切切。

  It was a miracle of rare device,

  此宫设计得颇具天工,

  A sunny pleasure dome with caves of ice!

  阳光灿烂的欢乐宫,连同那雪窟冰窖!

  A damsel with a dulcimer

  幻觉中我曾看见

  In a vision once I saw:

  弹古琴的一丽媛。

  It was an Abyssinian maid,

  她来自东非海岸,

  And on her dulcimer she played,

  口唱阿巴拉山歌,

  Singing of Mount Abora.

  手挥古老的五弦。

  Could I revive within me

  她的容颜与歌曲都已飘逝,

  Her symphony and song,

  我如果能忆起,

  To such a deep delight would win me,

  我将会大欣喜。

  That with music loud and long,

  以至于我要用高朗而又长久的音乐,

  I would build that dome in air,

  在空中建楼阁。

  That sunny dome! those caves of ice!

  建起那朝阳官,还有那雪窟冰窖!

  And all who heard should see them there,

  听音乐的人都能看见,

  And all should cry, Beware!

  他们全都会喊:当心!当心!

  Beware! His flashing eyes, his floating hair!

  他,发彩飘飞,双眼如电!

  Weave a circle round him thrice,

  赶紧绕他转三圈,

  And colse your eyes with holy dread,

  心带神圣畏惧闭上了双眼,

  For he on honeydew hath fed,

  他以天国琼浆为饮,

  And drunk the milk of Paradise.

  以天国甘露为餐。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思青岛市台西九院英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐