英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

蜀道难——李白

所属教程:诗歌散文

浏览:

2016年07月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

蜀道难

李白

噫吁嚱,危乎高哉!

蜀道之难,难于上青天!

蚕丛及鱼凫,开国何茫然!

尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。

上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。

青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。

扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。

问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。

但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。

又闻子规啼夜月,愁空山。

 

蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!

连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。

飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。

其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!

剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。

所守或匪亲,化为狼与豺。

朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。

锦城虽云乐,不如早还家。

蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

蜀道难

Hard Is The Road To Shu

Li Bai

Oho! Behold the road to Shu so steep, so high!

To take the road is harder than to climb the sky.

Since the two pioneers

Put Kingdom Shu in order,

Have passed forty-eight thousand years,

And few since then have passed its border.

There's a bird track from Great White mountain in the West,

Leading to Eyebrow Mountain's crest.

The crumbled mountain killed the brave workmen,

Along the cliffs a rocky path was hacked then.

Above stand peaks too high for the sun to pass o'er;

Below the torrents run back and forth, churn and roar.

E'en the immortal crane can't fly across;

We find all skilful gibbons at a loss.

The Green Mud Ridge makes tortuous grimaces;

Around the top we take nine turns each hundred paces.

Looking up breathless, I could touch the stars nearby;

Beating the breast, I sink aground with long, long sigh.

When may I come back from this journey to the west?

How can I climb up dangerous path and mountain crest,

Where I can hear on ancient trees but sad birds wail,

And see the female birds fly, followed by the male?

And hear home-going cuckoos weep

Beneath the moon in mountains deep?

To go to Shu is harder than to climb the sky;

If you heard this, your cheeks would lose their rosy dye.

Between the sky and peaks is not a foot's space;

Ancient pines hang head down from the cliff's surface;

Cataracts and torrents dash on boulders under,

Roaring like thousands of echoes of thunder.

So dangerous these places are!

Alas! Why should I come here from afar?

Sword Path between the cliffs is narrow, steep and high,

Guarded by one

And forced by none.

Disloyal guards

Are wolves and pards,

Man-eating tigers at daybreak,

At dusk blood-sucking snake.

We might make merry in the Town of Silk, I know,

But I would rather homeward go.

To go to Shu is harder than to climb the sky;

I turn and westward look with long, long sigh.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市君平街89号院英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐