哦,披着露湿的鬈发,你探首
Through the clear windows of the morning, turn
露出早晨的明窗,往下凝视,
Thine angel eyes upon our western isle,
把你天使的目光投向我们吧,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
这西方的岛屿在欢呼你,春天!
The hills tell each other, and the listening
山峰正相互传告你的来临,
Valleys hear; all our longing eyes are turned
河谷在聆听;我们渴盼的眼睛
Up to thy bright pavilions. Issue forth,
都仰望你明媚的天幕:出来呀,
And let thy holy feet visit our clime.
让你的步履踏上我们的土地!
Come o'er the eastern hills, and let our winds
走过东方的山峦,让我们的风
Kiss thy perfumed garments; let us taste
吻着你的香衣;让我们尝到
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
你的晨昏的呼吸;把你的珠玉
Upon our love-sick land that mourns for thee.
铺撒在这苦恋着你的土地。
O deck her forth with thy fair fingers. Pour
哦,用你的柔指把她装扮起来;
Thy soft kisses on her bosom, and put
轻轻吻着她的胸脯,把金冠
Thy golden crown upon her languished head,
戴上她软垂的头,因为呵,
Whose modest tresses were bound up for thee.
她处女的发辫已为你而束起!