Last week, the Wall Street Journal reported that major U.S. movie-theater chains were imposing steep ticket price increases, largely on 3-D films, because such showings had proved to be popular. The price hikes, which went into effect this weekend, were in at least one case as high as 26%.
《华尔街日报》上周曾报导,美国各主要连锁影院大幅提高电影票价,主要是针对3D电影,因此这类影片十分受欢迎。调价措施在周末生效,至少有一个影院的票价上调幅度高达26%。
Paul Dergarabedian, president of the box-office division of Hollywood.com, said via email that 3-D is proving its appeal to audiences with the success of movies like 'How to Train Your Dragon.' 'Thus far, a 3-D film has topped the box-office chart for nine out of the thirteen weekends of 2010,' Dergarabedian said.
票房跟踪网站Hollywood.com票房部总裁德加拉伯迪安(Paul Dergarabedian)通过电子邮件说,《驯龙记》这类影片的成功证明了3D对观众的吸引力。他说,在2010年迄今为止的13个周末中,3D影片占据了九个周末的票房冠军。