首先要介绍的是helicopter parent。根据《牛津英语大词典》的解释,helicopter parent源于美国英语,为贬义词,指的是“a parent who takes an excessive and overprotective interest in the life of his or her child, esp. with regard to education”(尤其在孩子的教育方面给予其过分关注或保护的父母),它通常被字面直译为“直升机父母”。由于这样的父母经常“盘旋”(hover)在孩子身边,故得此名。该词典给其提供的首现年份为1989年,但它却是在2007年才将其收录。
其次,咱们看一下一个词义比较接近的新词,即lawnmower parent。分写的lawn mower就是割草机的意思,而它合写起来则用作修饰语,表示这样的父母通常会像割草机一样清除孩子人生道路上的各类障碍,所以他们也可被形象地译作“割草机父母”。这个词最早出现在2006年,目前还尚未被纸制词典所收录。
上述两类父母显然对自己的孩子过于溺爱。“溺爱”在英语中通常用dote来表示,而有趣的是,13世纪出现的dote最初源于中古荷兰语中表示“to be stupid”的doten。这难道暗指“溺爱”是愚蠢之举吗?2014年版的《柯林斯英语词典》收录了一个与dote词义相近的词语——smother-love。这两个词原本经常出现在同一句子中,而且有着较强的搭配关系。在《柯林斯Cobuild词典》的smother条下,第四义项(即“过多地给予”)下就设置了这样一条例证“She loved her own children, almost smothering them with love”(她爱自己的孩子们,几乎到了过分溺爱的程度)。通常用于口语中的smother-love具体指父母过分保护孩子,以致于孩子的心理成长受到遏制的现象,若将其直译作“令人窒息的爱”也容易理解。
溺爱的反面就是过分的严厉,既然有对子女疼爱有加的父母,当然也不乏严厉苛求的爸妈,于是就有了所谓的tiger mother(虎妈)。这个词想必大家都不太陌生,近来热播的电视连续剧《虎妈猫爸》似乎已让“虎妈”成了家喻户晓的名词。或许大家都知道tiger mother一词源于美国耶鲁大学华裔教授Amy Chua(蔡美儿)2011年所著的Battle Hymn of the Tiger Mother(《虎妈战歌》)。其实,tiger mother在上世纪就出现了,不过它当时的意思截然不同,与mama bear和mama grizzly同义,指的是过分保护自己孩子的母亲。
随着社交媒体迅速普及,人们似乎总喜欢晒个人信息,尤其是分享与自己孩子相关的信息,于是sharent就出现了。很显然,它是sharing parent的缩合,指与别人分享太多有关自己孩子的信息的父母。像mummy blog(育儿博客)、momoir(mom + memoir,育儿回忆录)等词也算是sharent的一种体现。