英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

130度:死亡谷迎来了创纪录的高温

所属教程:双语阅读

浏览:

2020年08月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
130 Degrees: Death Valley Sees What Could Be Record Heat

130度:死亡谷迎来了创纪录的高温

A monitoring station at Death Valley National Park measured a temperature of 130 degrees Sunday — likely a record for August in the park, the National Weather Service says.

美国国家气象局说,死亡谷国家公园的一个监测站周日测量到130度的温度,这可能是该公园8月份的最高温度。

The temperature at Death Valley National Park hit a scorching 130 degrees on Sunday, marking what could be the hottest temperature on Earth since at least 1913, the National Weather Service says. Any visitors to the park are getting blunt advice: "Travel prepared to survive."

美国国家气象局表示,死亡谷国家公园周日的气温达到了灼热的130度(约为54.4摄氏度),这可能是至少自1913年以来地球上最热的气温。任何到公园的游客都得到了直截了当的建议:“旅行要做好生存准备。”

130度:死亡谷迎来了创纪录的高温

The 130 degrees recorded at the Furnace Creek Visitor Center is the hottest August temperature ever recorded at the national park, which sits along California and Nevada's border. Weather experts say it could also be the world's modern-era high, because Death Valley's 1913 record of 134 degrees has been disputed as unreliable.

熔炉溪游客中心记录到的130华氏度是国家公园有记录以来的8月份最热的温度,这个国家公园位于加利福尼亚州和内华达州的边界。气象专家表示,这也可能是当今世界的最高气温,因为死亡谷1913年创下的134华氏度的记录一直被认为是不可靠的。

"As this is an extreme temperature event, the recorded temperature will need to undergo a formal review," the National Weather Service office in Las Vegas says.

“由于这是一个极端的温度事件,记录的温度需要经过正式的审查,”位于拉斯维加斯的国家气象局办公室说。

Parts of Death Valley National Park remain open to visitors and campers. But the park service advises anyone who wants to go on a hike to complete their trip by mid-morning, because of the intense heat. "Drink plenty of water and carry extra. Avoid hiking (after 10 am)." the agency says.

死亡谷国家公园的部分区域仍对游客和露营者开放。但是公园管理处建议那些想徒步旅行的人在上午10点左右完成他们的旅行,因为天气太热了。“多喝水,多带些东西。避免在上午10点后徒步旅行。”旅行社说。

In addition to the National Weather Service, the World Meteorological Organizationsays it will also verify Sunday's temperature in Death Valley.

除了美国国家气象局,世界气象组织表示,他们也将核实周日死亡谷的温度。

Many experts are referring to Sunday's eye-catching high as being the hottest "reliably recorded" temperature, reflecting widespread doubts about the validity of the 1913 record of 134 degrees.

许多专家将周日这个引人注目的高温称为“有可靠记录”的最热温度,这反映出人们普遍怀疑1913年创下的134华氏度的纪录是否正确。

The 1913 mark has been most prominently questioned by meteorologist Christopher Burt, who for years served as the weather historian of the website Weather Underground.

气象学家克里斯托弗·伯特对1913年的标志提出了最突出的质疑,他在“地下天气”网站担任了多年的气象历史学家。

"I look back at that record with a little bit of skepticism," Burt told NPR in 2016. He noted that when Death Valley set the record in 1913, it wasn't during a regional heat wave. Adding to his doubts: The same facility also recorded two other 130-plus temperatures that same July.

伯特在2016年接受美国国家公共电台(NPR)采访时表示:“回顾那段记录,我有些怀疑。”他指出,死亡谷在1913年创下纪录时,并没有出现地区热浪。更让他怀疑的是,同一处设施在同年7月还记录了另外两次超过130度的温度。

After a review, Burt wrote earlier this summer, he and a colleague "conclude with certainty that the actual hottest temperature ever reliably measured on Earth is 54°C (129.2°F), shared by Death Valley on June 30, 2013 and Mitribah, Kuwait on July 21, 2016."

伯特在今年夏天早些时候写道,经过回顾,他和一位同事“肯定地得出结论,地球上可靠测量到的实际最热温度是54摄氏度(129.2华氏度),2013年6月30日的死亡谷和2016年7月21日的科威特米特里巴都有这个温度。”

Much of the western U.S. is currently enduring an intense heat wave, straining electrical grids and raising wildfire concerns. On Friday, California's electricity providers instituted their first rolling blackouts since 2001.

美国西部大部分地区目前正经受着强烈的热浪,电网紧张,引发了人们对火灾的担忧。上周五,加州电力供应商实施了自2001年以来的首次轮流停电。

"A persistent, record-breaking heat wave in California and the western states is causing a strain on supplies," the agency that manages California's electrical grid said on Sunday as it warned residents to plan for potential outages.

负责管理加州电网的机构周日表示:“一场持续的、破纪录的热浪正在加州和西部各州造成电力供应紧张。”该机构警告居民为可能出现的停电做好准备。

The California Independent System Operator issued a Flex Alert, calling on electrical customers to voluntarily reduce their electricity consumption from 3 p.m. to 10 p.m., starting Sunday and running through at least Wednesday.

加州独立系统运营商发布了Flex警报,呼吁电力客户从下午3点到10点自愿减少电力消耗。从周日开始,至少要持续到周三。

Forecasters believe temperatures should start to dip by the tail end of the week. But they also warn that the current spell of broiling temperatures could be as harmful as the deadly heat wave that struck the U.S. in 2006.

天气预报员认为,气温将在本周末开始下降。但他们也警告说,目前的高温天气可能与2006年袭击美国的致命热浪一样有害。

"I think this heat wave is likely to rival the July 2006 event when all is said and done," climate scientist Daniel Swain of UCLA's Institute of the Environment and Sustainability says via email.

加州大学洛杉矶分校环境与可持续发展研究所的气候科学家丹尼尔·斯温在电子邮件中说:“我认为这次热浪可能会与2006年7月的热浪媲美。”

County coroners in Southern California reported more than 120 heat-related deaths during that event. State researchers later said the actual number was likely two to three times higher.

据南加州的验尸官报告,在那次事件中有120多人因高温死亡。该州研究人员后来表示,实际数字可能要高出两到三倍。

Heat waves and extreme heat events are expected to become more frequent and intense as the Earth's climate warms.

随着地球气候变暖,热浪和极端高温事件预计将变得更加频繁和强烈。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市金鹿雅园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐