英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

中国国内没有报告新的病例,但有境外输入病例

所属教程:双语阅读

浏览:

2020年03月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
China Reports No New Domestic Cases, But There Have Been Imported From Abroad

中国国内没有报告新的病例,但有境外输入病例

China, the country on the frontlines of the novel coronavirus pandemic that has infected 81.000 people there, marked a milestone on Thursday: for the first time since December, it has no new domestic cases to report.

中国,这个处在新型冠状病毒大流行前线的国家,在那里已经有8.1万人感染,周四标志着一个里程碑:自去年12月以来,中国首次没有新的国内病例报告。

At the same time, China's National Health Commission announced 34 new cases contracted elsewhere and imported from abroad to the country's mainland.

与此同时,中国国家卫生健康委员会公布了34例在其他地方感染的新病例,以及从国外输入内地的新病例。

The new cases highlight the need for the government to consolidate its hard-won progress against the virus by screening out infections from beyond its borders.

这些新病例突出表明,政府需要通过筛除境外感染来巩固其来之不易的抗击该病毒的进展。

中国国内没有报告新的病例,但有境外输入病例

Thursday marked the fifth consecutive day that China reported more cases from abroad than those due to local transmission of the virus.

周四是中国连续第5天报告海外病例超过本地传播的病例。

The commission said new deaths from COVID-19. the coronavirus disease, had fallen to just eight, bringing the toll since December to 3.245. It said in all, there had been 80.928 coronavirus cases, with 70.420 people having recovered.

该委员会表示,新死于冠状病毒COVID-19的人数已降至8人,使去年12月以来的死亡人数降至3.245人。总共有80928个冠状病毒病例,70420人已经康复。

On Wednesday, a day on which health officials reported only a single new case of the virus, Zhong Nanshan, a leading Chinese epidemiologist, recommended his country's aggressive measures in battling the epidemic to other countries now facing the same crisis.

周三,卫生官员只报告了一例新病例。中国著名流行病学家钟南山向目前面临同样危机的其他国家推荐了中国抗击疫情的积极措施。

"I think many countries should take measures [based on] the intervention mechanism invented in China. Upstream control is an ancient way but effective," Zhong said, in a translation for the Hong Kong-based South China Morning Post. "The core points are the 'four earlys,': early prevention, early detection, early diagnosis, and early quarantine."

“我认为,许多国家应该根据中国发明的干预机制采取措施。上游控制是一种古老而有效的方法,”钟在为香港《南华早报》翻译时表示。“重点是‘四早’:早预防、早发现、早诊断、早隔离。”

"[A] single spark can start a prairie fire."The new cases from outside the country highlight "the risks that loom at the gate."

“星星之火,可以燎原。”来自国外的新病例突出了“迫在眉睫的风险”。

Earlier this week, Hong Kong Chief Executive Carrie Lam warned that without a redoubling of efforts against the disease, the territory risked a new wave of infections. "If we do not impose tougher measures at this stage, our previous efforts to prevent the disease from spreading throughout these two months could be completely wasted," she said.

本周早些时候,香港特区行政长官林郑月娥警告说,如果不加大防控力度,香港可能会出现新一轮感染。她说:“如果我们在这个阶段不采取更严厉的措施,我们过去在这两个月里防止疾病蔓延的努力就可能完全白费。”


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思黄石市半山丽园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐