英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

疾控中心建议组织者取消或推迟50人或以上的活动8周

所属教程:双语阅读

浏览:

2020年03月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
The CDC recommends organizers cancel or postpone events with 50 people or more for 8 weeks

疾控中心建议组织者取消或推迟50人或以上的活动8周

The US Centers for Disease Control and Prevention on Sunday recommended that no gatherings with 50 people or more take place for the next eight weeks in an effort to slow the spread of the novel coronavirus.

美国疾病控制与预防中心周日建议,为了减缓这种新型冠状病毒的传播,未来八周内不要举行50人以上的聚会。

The agency said these gatherings include conferences, festivals, parades, concerts, sporting events, weddings, and other types of assemblies.

该机构表示,这些集会包括会议、节日、游行、音乐会、体育赛事、婚礼和其他类型的集会。

"Large events and mass gatherings can contribute to the spread of COVID-19 in the United States via travelers who attend these events and introduce the virus to new communities," the CDC said in its new guidelines.

美国疾病控制与预防中心在其新指南中说:“参加大型活动和大规模集会的旅行者可能会导致美国境内的COVID-19的传播,并将病毒引入新的社区。”

疾控中心建议组织者取消或推迟50人或以上的活动8周

The CDC recommended organizers "cancel or postpone in-person events that consist of 50 people or more throughout the United States." The recommendation does not apply to some organizations like schools or businesses.

疾控中心建议组织者“取消或推迟全美50人以上的现场活动”。该建议不适用于学校或企业等组织。

The new guidance underscores just how much life in the United States will change as the country continues to fight the outbreak, and as officials nationwide order more schools, bars and restaurants to close.

新的指导方针凸显出,随着美国继续抗击疫情,以及全国各地官员下令关闭更多学校、酒吧和餐馆,美国人的生活将发生多么大的变化。

"For a while, life is not going to be the way it used to be in the United States," Dr. Anthony Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said on CNN's "State of the Union" Sunday morning. "We have to just accept that if we want to do what's best for the American public."

“在一段时间内,美国人的生活不会像过去那样了,”美国国家过敏和传染病研究所所长安东尼·福奇博士周日上午在CNN的《国情咨文》节目上说。“如果我们想做对美国公众最有利的事情,我们就必须接受这一点。”

There are at least 3.482 coronavirus cases in 49 states, Puerto Rico, the US Virgin Islands and Washington DC, according to government agencies and the CDC. At least 65 people have died. West Virginia remains the only state without any confirmed cases.

根据政府机构和疾控中心的数据,在49个州、波多黎各、美属维尔京群岛和华盛顿特区至少有3482例冠状病毒病例。至少65人死亡。西弗吉尼亚州仍然是唯一一个没有确诊病例的州。

The US can expect more cases and deaths, Fauci said at a White House briefing Saturday, telling reporters: "We have not yet reached our peak."

美国可能会有更多的病例和死亡,福奇星期六在白宫的新闻发布会上对记者说:“我们还没有达到我们的顶峰。”

New York City schools will close, mayor says

纽约市市长表示,纽约市的学校将关闭

As of Sunday night, 29 states had announced statewide school closures.

截至周日晚间,已有29个州宣布关闭全州范围内的学校。

New York City schools will also close until at least April 20. following spring recess, Mayor Bill de Blasio said.

纽约市长白思豪说,纽约市的学校也将至少关闭到4月20日,即春季休会之后。

Schools will be closed on Monday, but teachers will report to work from Tuesday through Thursday for professional development on remote learning, according to the New York City Department of Education's website. Students will be able to pick up technology for remote learning on Thursday and Friday.

纽约市教育局(New York City Department of Education)的网站显示,学校周一将停课,但教师们将从周二到周四上班,进行远程学习的专业发展。学生们将能够在周四和周五学习远程学习技术。

Restrictions placed on bars and restaurants

对酒吧和餐馆的限制

With the threat of further spread on the horizon, officials across the country have imposed a slew restrictions to curb the spread of the virus.

随着进一步传播的威胁的出现,全国各地的官员已经实施了一系列限制措施来遏制病毒的传播。

Local governments have encouraged residents to stay home and practice social distancing. Some states, including California, New York and Washington state have banned large gatherings.

地方政府鼓励居民呆在家里,与社会保持距离。包括加利福尼亚、纽约和华盛顿州在内的一些州已经禁止大型集会。

And the restrictions and closures keep coming.

限制和关闭还在继续。

Bars and restaurants in the state of Ohio will close beginning at 9 p.m. Sunday night, Gov. Mike DeWine said Sunday. Food delivery will still be allowed, the governor said.

俄亥俄州州长迈克·德温周日说,俄亥俄州的酒吧和餐馆将从周日晚上9点开始关闭。州长说,仍然允许运送食物。

Travelers returning to US find long airport lines

返回美国的旅客发现机场排起了长队

疾控中心建议组织者取消或推迟50人或以上的活动8周
疾控中心建议组织者取消或推迟50人或以上的活动8周

President Donald Trump expanded restrictions on entry into the US from Europe to include the United Kingdom and Ireland. The travel restrictions go into effect Monday at midnight.

唐纳德·特朗普总统扩大了从欧洲进入美国的限制,包括英国和爱尔兰。旅行限制将于周一午夜生效。

Restrictions from 26 other countries in Europe went into effect Friday.

来自欧洲其他26个国家的限制于周五生效。

US citizens and their family members are exempt from both sets of restrictions, but they are subject to enhanced medical screenings upon arrival.

美国公民及其家庭成员不受这两种限制,但他们在抵达美国后将接受更严格的医疗检查。

Some passengers returning from Europe said they faced long lines and confusion upon landing at US airports.

一些从欧洲回来的乘客表示,他们在美国机场降落时面临着长队和困惑。

Long lines also greeted travelers arriving at John F. Kennedy International Airport, where passengers said they were instructed to share pens to fill out paperwork even as Americans are being urged not to come in close contact with one another.

抵达肯尼迪国际机场的旅客也排起了长队,旅客们说,他们被要求共用钢笔填写文件,尽管美国人被敦促不要彼此密切接触。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市期颐百年英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐