英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

美国已有566例冠状病毒病例

所属教程:双语阅读

浏览:

2020年03月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
There have been 566 cases of coronavirus in the United States

美国已有566例冠状病毒病例

The number of people with coronavirus in the U.S. more than doubled over the weekend, from 260 on Friday to 566 on Monday, causing school closures and other disruptions to daily life as the virus spread to new parts of the country.

美国感染冠状病毒的人数在周末期间增加了一倍多,从上周五的260人增加到周一的566人。随着病毒扩散到美国的新地区,这导致学校停课和日常生活受到干扰。

Financial markets have been rattled by the outbreak and a shakeup in the oil market — and trading on the New York Stock Exchange was halted for 15 minutes Monday morning, when the S&P 500 index plummeted 7% just minutes after the open of business.

金融市场因石油危机的爆发和石油市场的动荡而陷入恐慌,纽约证券交易所周一上午暂停交易15分钟,标准普尔500指数在开盘几分钟后暴跌7%。

Worldwide, there are more than 110.000 cases of the COVID-19 virus, including more than 7.000 in South Korea, Italy and Iran, according to a dashboard created by the Johns Hopkins Whiting School of Engineering. France, Germany and Spain are all now reporting more than 1.000 cases.

根据约翰霍普金斯大学惠廷工程学院创建的一个仪表板,全世界有11万多例COVID-19病毒,其中韩国、意大利和伊朗有7000多例。法国、德国和西班牙目前都报告了1000多起病例。

As health officials prepare to take infected people off a cruise ship in Oakland, Calif., federal agencies are telling Americans to avoid cruise ships altogether.

当卫生官员准备将加州奥克兰的一艘游轮上的感染者转移时,联邦机构告诉美国人不要乘坐游轮。

美国已有566例冠状病毒病例

"U.S. citizens, especially with underlying conditions, should not travel by cruise ship," the State Department said on Sunday.

美国国务院周日表示:“美国公民,尤其是有潜在症状的公民,不应乘坐游轮旅行。”

"As the outbreak of COVID-19 continues, there remains a risk of infected travelers and crew boarding cruise ships," the Centers for Disease Control and Prevention said.

美国疾病控制和预防中心说:“随着COVID-19的爆发,仍有可能有受感染的旅客和船员登上游轮。”。

Those warnings come as the Grand Princess moves from its holding position 10 miles off the California coast to an industrial dock in Oakland, where it will begin unloading passengers Monday.

这些警告发出之际,“大公主”号正从加州海岸外10英里处的停泊地转移到奥克兰的一个工业码头,将于周一开始让乘客下船。

The ship has 3.533 people on board — including at least 21 who have tested positive for the coronavirus, out of 46 people who were in the first round of testing.

船上共有3533人,其中至少21人的冠状病毒检测呈阳性,其中46人参加了第一轮检测。

The Grand Princess has been sailing in circles off the coast since late last week, when a passenger from a recent trip died from COVID-19 in Placer County, Calif. At least one other case, in Nevada, has also been linked to that same voyage.

“大公主”号自上周晚些时候就一直在沿海绕行,当时一名乘客旅行回来后在加州普拉瑟县因COVID-19死亡。内华达州至少还有一个病例也与那次航行有关。

When 2.422 passengers finally get off the ship, a small number will go to hospitals for urgent care. The remainder will be divided into several groups, depending on where they're from. In addition to Americans, more than 50 nationalities are represented on board, according to Princess Cruise Lines.

当2422名乘客最终下船时,一小部分人会去医院接受紧急护理。根据他们来自哪里,其余的将被分成几个组。据公主游轮公司称,除了美国人之外,船上还有50多个国家的人。

"Californians are going to be taken to one of two military bases, " NPR's Eric Westervelt reports for Morning Edition.

据美国国家公共广播电台(NPR)的埃里克韦斯特维尔特早间报道,加州人将被带到该州两个军事基地之一。

"Depending on where they're from, other U.S. citizens are going to be taken to bases in Georgia and Texas. All will undergo a two-week quarantine. And then there are hundreds of foreign passengers. The State Department's helping to get chartered flights for them. Canada's sending a plane to collect 200 of its citizens."

“其他美国公民将被带到乔治亚州和德克萨斯州的基地,这取决于他们来自哪里。所有人都将接受为期两周的隔离。还有数百名外国乘客。国务院正在为他们争取包机。加拿大将派飞机去接200名加拿大公民。”

It will take days to accomplish the complicated task of getting passengers off the ship, Westervelt says.

韦斯特维尔特说,完成让乘客下船的复杂任务需要几天时间。

The infected people on the Grand Princess include two passengers and 19 crew members. But while the ship's guests will begin leaving the cruise ship on Monday, nearly all of its 1.111 crew members will remain on board and sail back out of San Francisco Bay.

大公主号上的感染者包括两名乘客和19名船员。虽然游轮上的客人们将于周一离开游轮,但船上的1111名船员几乎都将留在船上,并从旧金山湾返航。

"Plans for a crew quarantine are still being determined," Princess Cruises says.

“船员隔离的计划仍在确定中,”公主游轮说。

To prevent the coronavirus from spreading, the CDC recommends washing hands with soap and water for at least 20 seconds, or using a hand sanitizer if a sink isn't available. The World Health Organization says people should only wear face masks if they're sick, or caring for someone who is.

为了防止冠状病毒的传播,美国疾病控制与预防中心建议用肥皂和水洗手至少20秒,或者在没有洗手池的情况下使用洗手液。世界卫生组织说,人们只有在生病或照顾生病的人的时候才应该戴口罩。

"For most people, COVID-19 infection will cause mild illness however, it can make some people very ill and, in some people, it can be fatal," the WHO says.

世卫组织说:“对大多数人来说,COVID-19感染会导致轻微的疾病,但是,它会使一些人病得很重,对一些人来说,它可能是致命的。”

"Older people, and those with pre-existing medical conditions (such as cardiovascular disease, chronic respiratory disease or diabetes) are at risk for severe disease."

“老年人,以及那些已有疾病(如心血管疾病、慢性呼吸道疾病或糖尿病)的人有患严重疾病的风险。”


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思巴音郭楞蒙古自治州聚荣大厦英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐