英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

过了惊蛰节,春耕不能歇

所属教程:双语阅读

浏览:

2020年03月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
惊蛰已过,春回大地,我国大部分地区进入春耕季节,田间地头一片繁忙的景象。麦田披绿,菜花盛放,疫情挡不住春的脚步,有困难,更有春光在前,愿那些蛰伏的惊喜,早日破土而出!

The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Awakening of Insects(Chinese: 惊蛰) falls on Mar 5 this year.

中国传统农历将一年分为24个节气。今年的惊蛰是在3月5日。

It begins when the Sun reaches the celestial longitude of 345° and ends when it reaches the longitude of 360°.

当太阳到达黄经345°开始,达到360°经度的时候结束。

过了惊蛰节,春耕不能歇

More often, it refers to the day when the Sun is exactly at a celestial longitude of 345°.

更多的时候,它指的是太阳正是在黄经345°的那一天。

In the Gregorian calendar, it usually begins around March 5 and ends around March 20.

在格里高里历(公历)中,它通常在3月5日开始,3月20日左右结束。

Traditional Chinese folklore says that during Jingzhe, thunderstorms will wake up the hibernating insects, which implies that the weather is getting warmer.

中国传统民俗惊蛰期间,雷雨将唤醒冬眠的虫子,这意味着天气变暖。

Awakening of Insects signals a rise in temperature and increased rain fall. As the third solar term in the lunar year, its name alludes to the fact that animals sleeping in winter are awakened by spring thunder and that the earth begins to come back to life. It is the key time for spring agricultural activities.

惊蛰的到来,预示着气温的升高和降雨量的增加。作为农历的第三个节气,顾名思义,惊蛰意味着冬眠的动物被春雷唤醒,大地上万物复苏。此时中国大部分地区进入了春耕的季节。

Old Chinese sayings such as "Once the Awakening of Insects comes, spring ploughing never rests" reveal the importance of this term to farmers.

古谚说“过了惊蛰节,春耕不能歇”,显示了这个节气对农民的重要性。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长春市北湖春天D区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐