英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

暖冬首次导致德国冰季歉收

所属教程:双语阅读

浏览:

2020年03月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Warm winter ruins German ice wine harvest for first time in recorded history

暖冬首次导致德国冰季歉收

Warmer temperatures this winter have apparently stymied production of a special wine in Germany for the first time in recorded history.

今年冬天的气温升高,有史以来首次明显地阻碍了德国一种特殊葡萄酒的生产。

The German Wine Institute said Sunday that none of the country’s 13 wine-growing regions had the necessary temperatures of 19 degrees Fahrenheit in 2019 to produce ice wine.

德国葡萄酒研究所(German Wine Institute)周日表示,德国13个葡萄酒产区2019年的温度都没有达到生产冰酒所需的19华氏度。

“The 2019 vintage will go down in history here in Germany as the first year in which the ice harvest has failed nationwide,” the DWI said in a statement.

德国气象局在一份声明中说:“2019年的冰季,将成为德国历史上第一个全国范围内冰季歉收的年份。”。

A succession of warm winters has cut into ice wine production recently, the institute said, noting that in 2017 only seven producers managed to make the pricey, golden nectar made from grapes that have been left to freeze on the vine. Only five managed it in 2013.

该研究所表示,最近连续的暖冬影响了冰酒生产,并指出2017年只有7家生产商成功地生产出了这种昂贵的金色花蜜,这种花蜜是用留在葡萄藤上冷冻的葡萄酿制的。2013年,只有5家公司成功实现了这一目标。

“If warm winters become more frequent over the coming years, ice wines from Germany’s regions will soon become an even more expensive rarity than they already are,” wine institute spokesman Ernst Büscher said in a statement.

葡萄酒研究所发言人恩斯特·布舍尔在一份声明中说:“如果未来几年暖冬变得更加频繁,来自德国地区的冰酒,将很快成为比现在更加昂贵的珍品。”。

暖冬首次导致德国冰季歉收

The National Oceanic and Atmospheric Administration said last month that January 2020 was the hottest January on record.

国家海洋和大气管理局上月表示,2020年1月是有记录以来最热的1月。

“Lots of regional heat to go around,” NOAA noted in its report, adding that no land or ocean areas experienced record-cold temperatures in January.

国家海洋和大气管理局在其报告中指出:“许多区域性的高温将持续下去,一月份,没有任何一块陆地或海洋地区出现创纪录的低温。”。

“Another problem for ice wine production is that in recent years the dates for a possible ice harvest have shifted more and more into January and February, while the grapes tend to ripen earlier and earlier,” according to the institute. “As a result, the period that the grapes have to survive in a healthy state until a possible ice wine harvest is becoming longer.”

该研究所称:“冰酒生产的另一个问题是,近年来,冰期越来越推迟到1月和2月,而葡萄往往成熟得越来越早。因此,在可能收获冰酒之前,葡萄必须在健康状态下生存的时间越来越长。”

The production of the wind is just as tricky as the weather conditions.

风的产生和天气条件一样棘手。

Workers must race into the vineyards to bring the grapes in with only a few hours notice when the temperature falls, often at night or in the early morning. Since the grapes must be pressed while still frozen, makers labor in unheated facilities. Vineyard owners also face the risk that grapes set aside for ice wine will rot on the vine before the hard freeze comes.

工人们必须在气温下降的几小时内(通常是在晚上或清晨)提前赶到葡萄园,把葡萄运进来。由于葡萄必须在冷冻状态下压榨,所以酿酒师必须在没有加热的条件下工作。葡萄园主还面临着其他的风险:在冰冻来临之前,留作冰酒的葡萄会在葡萄架上腐烂。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思洛阳市绿叶小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐