英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

因为冠状病毒美国警告美国人“不要去中国旅游”

所属教程:双语阅读

浏览:

2020年02月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
U.S. Warns Americans 'Do Not Travel To China' because of Coronavirus

因为冠状病毒美国警告美国人“不要去中国旅游”

The U.S. State Department is warning Americans not to travel to China, issuing its most serious travel advisory one day after the World Health Organization declared the Wuhan coronavirus to be a global health emergency. The virus has spread to at least 22 countries.

在世界卫生组织宣布武汉冠状病毒为全球卫生紧急事件一天后,美国国务院警告美国人不要前往中国。该病毒已经传播到至少22个国家。

Americans who are already in China "should consider departing using commercial means," the State Department said Thursday night. The advisory for China now stands at "Level 4: Do Not Travel" — the same category the U.S. uses for Yemen, Libya and South Sudan.

美国国务院周四晚间表示,已经在中国的美国人“应该考虑使用商业手段离开”。对中国的警告现在是“四级:禁止旅行”,这与美国对也门、利比亚和南苏丹的警告是一样的。

Two major U.S. airlines are halting all flights to and from China's mainland, citing the State Department advisory. American Airlines says its operations are now suspended and will remain on hold through March 27. Delta says it will stop flying to China after a final flight on Feb. 3. and it won't resume operations until after April 30. Delta's last return flight from China will take off on Feb. 5.

美国国务院的报告说,美国两家主要航空公司暂停了所有来往中国大陆的航班。美国航空公司表示,其业务现已暂停,并将暂停至3月27日。达美航空表示,2月3日最后一次飞行后将停止飞往中国,4月30日之后才会恢复运营。达美航空最后一次从中国返回的航班将于2月5日起飞。

A number of other countries have issued similar travel warnings to their citizens, though many are focusing on Wuhan's Hubei province, where most of the cases have occurred, rather than the entire Chinese mainland.

其他一些国家也向本国公民发出了类似的旅行警告,不过很多警告都是针对湖北省,而不是整个中国大陆。

Singapore, for example, announced Friday that all foreign nationals who traveled to China within the past 14 days "will not be allowed entry" or transit through the island nation, which has 16 confirmed cases of the new strain of coronavirus.

例如,新加坡星期五宣布,在过去14天内到中国旅游的所有外国人将“不准入境”,也不准过境。新加坡已经确诊了16例新的冠状病毒。

Singapore's government also says anyone holding a Chinese passport won't be given a visa to enter the country unless they can prove they haven't recently been to China.

新加坡政府还表示,任何持有中国护照的人都不会获得入境签证,除非他们能证明自己最近没有来过中国。

"It is going to hurt us," Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong said Friday. He added that some 3 million Chinese tourists visit Singapore in a normal year.

“这将伤害我们,”新加坡总理李显龙周五表示。他补充说,每年约有300万中国游客来新加坡旅游。

The number of confirmed coronavirus cases worldwide has risen to nearly 12.000 — surpassing the 8.099 reported cases of SARS (severe acute respiratory syndrome) during a 2003 outbreak.

全球确诊的冠状病毒病例已增至近1.2万例,超过了2003年爆发期间报告的8099例SARS(严重急性呼吸系统综合症)病例。

In Hong Kong, researchers who study respiratory illnesses say the coronavirus outbreak is only getting started.

在香港,研究呼吸系统疾病的研究人员说,冠状病毒的爆发才刚刚开始。

Those scientists are saying "this outbreak is just in its early stages, and they expect it to get a lot worse before it gets better," NPR's Jason Beaubien reports. "Chinese officials seem to also feel that way. They're actually building two brand-new hospitals right now in Wuhan to treat patients from this outbreak. So clearly they think this is going on for a while."

据NPR新闻的杰森·比尤比恩报道,这些科学家表示,“这次疫情才刚刚开始,在好转之前,还会进一步恶化。”中国官员似乎也有这种感觉。他们现在正在武汉建两所全新的医院来治疗这次爆发的病人。所以很明显,他们认为这种情况会持续一段时间。”

The outbreak of SARS killed at least 744 people — more than three times the current death toll for the coronavirus — and spread to 32 countries after it was identified in China's Guangdong province. The hardest-hit areas other than the Chinese mainland were Hong Kong, Singapore and Canada.

SARS的爆发造成至少744人死亡,是目前冠状病毒死亡人数的三倍多,并在中国广东省确诊后蔓延到32个国家。除中国大陆外,受灾最严重的地区是香港、新加坡和加拿大。

In Singapore, Lee says that while the new coronavirus seems to be more infectious than SARS, it has also been less lethal.

在新加坡,李说,虽然新的冠状病毒似乎比SARS更有传染性,但它的致命性也较低。

"The death rate is much lower, and in China, they are reporting that maybe about 20% of the cases they see become seriously ill," he said, adding that there is no need to panic.

他说:“死亡率要低得多,在中国,他们报告说,他们看到的病例中,可能有20%变成了重病。”他还说,没有必要恐慌。

The U.S. warning came hours after WHO declared the outbreak to be a global health emergency Thursday, putting the coronavirus strain — identified as 2019-nCoV — in the same category as the H1N1 flu, zika, polio and Ebola.

就在美国发出这一警告的几个小时前,世卫组织星期四宣布这次疫情为全球卫生紧急状态,把这种被确认为2019-nCoV的冠状病毒株列为H1N1流感、寨卡病毒、小儿麻痹症和埃博拉病毒的同一类别。

Transmission trajectory of Wuhan Coronavirus

武汉冠状病毒的传播轨迹
因为冠状病毒美国警告美国人“不要去中国旅游”


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市钱塘名都英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐