英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

研究表明,美国与酒精相关的死亡人数翻了一番

所属教程:双语阅读

浏览:

2020年01月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
U.S. Alcohol-Related Deaths Have Doubled, Study Says

研究表明,美国与酒精相关的死亡人数翻了一番

More Americans are ordering more rounds and that's leading to more funerals, according to a new study on alcohol-related deaths.

一项有关与酒精有关的死亡的新研究显示,越来越多的美国人正在订购更多的酒,这导致了更多的葬礼。

Looking at data from the National Center for Health Statistics, researchers estimate deaths from alcohol-related problems have more than doubled over the last 20 years.

根据美国国家卫生统计中心的数据,研究人员估计,在过去20年里,因酒精相关问题而死亡的人数增加了一倍多。

Death certificates spanning 2017 indicate nearly 73.000 people died in the U.S because of liver disease and other alcohol-related illnesses. That is up from just under 36.000 deaths in 1999.

2017年的死亡证明显示,因为肝病和其他与酒精有关的疾病,美国有近7.3万人死亡。这一数字高于1999年的近3.6万人。

研究表明,美国与酒精相关的死亡人数翻了一番

Some of the greatest increases were found among women and people who were middle-aged and older.

其中增长最快的是妇女和中年以上的人。

The study comes from the National Institute on Alcohol Abuse and Alcoholism, which is part of NIH. It was published on Wednesday in the journal Alcoholism: Clinical and Experimental Research.

这项研究来自美国国立卫生研究院下属的国家酒精滥用和酒精中毒研究所。这项研究发表在周三的《酒精中毒:临床与实验研究》杂志上。

Overall, researchers found men died at a higher rate than women. But when analyzing annual increases in deaths, the largest increase was among white women.

总的来说,研究人员发现男性的死亡率高于女性。但在分析每年死亡人数的增长时,白人女性的增幅最大。

"With the increases in alcohol use among women, there's been increases in harms for women including ER visits, hospitalization and deaths," Aaron White, who authored the paper, told NPR.

论文作者亚伦·怀特告诉美国国家公共电台:“随着女性饮酒人数的增加,女性受到的伤害也在增加,包括急诊、住院和死亡。”

The research shows that in 2017. alcohol proved to be even more deadly than illicit drugs, including opioids. That year there were about 70.000 drug overdose deaths — about 2.300 fewer than those involving alcohol, according to the Centers for Disease Control and Prevention.

研究表明,2017年,酒精被证明比包括阿片类药物在内的非法药物更致命。根据美国疾病控制和预防中心的数据,那一年约有7万人死于药物过量,比与酒精有关的死亡人数少约2300人。

Only cigarettes are deadlier than alcohol; more than 480.000 people die each year in the U.S. because of smoking-related illnesses.

只有香烟比酒精更致命;在美国,每年有超过48万人死于与吸烟有关的疾病。

However, alcohol-related overdoses — either alone or with drugs — rose between 1999 and 2017. Other alcohol-related causes included heart disease, cancer and accidental injuries like falls.

然而,从1999年到2017年,与酒精相关的过量使用——无论是单独使用还是与药物一起使用——都有所增加。其他与酒精有关的原因包括心脏病、癌症和意外伤害,如跌倒。

The number of deaths caused by drunken driving over the same two decades declined.

在过去20年里,因酒后驾车而死亡的人数有所下降。

研究表明,美国与酒精相关的死亡人数翻了一番

Other findings included in the study:

该研究的其他发现包括:

"70.1% of the population aged 18 and older ... consumed alcohol in 2017. averaging approximately 3.6 gallons of pure alcohol per drinker."

“18岁及以上人口的70.1%……在2017年,每个饮酒者平均约3.6加仑的纯酒精。”

"While the overall prevalence of drinking and binge drinking did not change for men, there was a 10.1% increase in the prevalence of drinking and a 23.3% increase in binge drinking among women."

“虽然男性饮酒和酗酒的总体流行率没有改变,但饮酒流行率上升了10.1%,女性的酗酒流行率上升了23.3%。”

"Increases in consumption were larger for people aged 50 and older relative to younger age-groups."

“与更年轻的年龄组相比,50岁以上人群的消费量增幅更大。”


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思乌鲁木齐市火车南站公安局家属院英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐