英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

日本动用紧急基金支付台风后重建费用

所属教程:双语阅读

浏览:

2019年10月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Japan Draws On Emergency Fund To Pay For Aftermath Of Typhoon

日本动用紧急基金支付台风后重建费用

A man uses a shovel to scoop mud in a neighborhood devastated by Typhoon Hagibis on Tuesday, in Nagano, Japan.

周二,在日本长野,一名男子正在用铁铲挖被台风海贝斯摧毁的地区的泥土。

日本动用紧急基金支付台风后重建费用

Japan's Prime Minister Shinzo Abe warned on Tuesday of a "prolonged" impact from one of the most destructive typhoons in decades to hit the country, with a toll that has now risen to at least 53 dead.

日本首相安倍晋三周二警告称,数十年来最具破坏性的台风之一将对日本造成“长期”影响,目前台风造成的死亡人数已升至至少53人。

Typhoon Hagibis brought record-breaking rainfall, caused extensive flooding and power outages, forcing the government to approve a special budget for disaster response.

台风海贝斯带来了破纪录的降雨量,引发了大面积的洪水和停电,迫使政府批准了一项用于救灾的特殊预算。

In a parliamentary session, Abe said the rescue effort from the storm that hit central Japan over the weekend was "continuing around the clock."

在一次议会会议上,安倍表示,周末袭击日本中部的风暴的救援工作正在“昼夜不停地进行”。

"It is urgent to provide adequate support for the victims," Abe said, according to a translation from Japanese published in Japan Times.

根据《日本时报》刊登的一段日语翻译,安倍说:“当务之急是为受害者提供足够的支持。”

"There are concerns that the impact on life and economic activities will be prolonged," he said.

他说:“人们担心,地震对生命和经济活动的影响将会持续。”

Abe said the government would draw on a 500 billion yen ($4.6 billion) special reserve to pay for the storm.

安倍表示,政府将动用5000亿日元(46亿美元)的特别储备来支付风暴损失。

日本动用紧急基金支付台风后重建费用

The figure of 53 killed in the typhoon was given by Abe, but officials said it did not include at least another nine presumed dead. Public broadcaster NHK, on Tuesday placed the toll at 68. Kyodo News, citing information gathered from local authorities, reports that at least 19 people were still missing.

安倍给出了台风中53人死亡的数字,但官员们表示,这一数字不包括至少另外9位预测死亡人数。日本公共广播公司NHK周二公布的死亡人数为68人。日本共同社援引地方当局收集的信息称,至少19人仍下落不明。

The country's infrastructure ministry said embankment collapses affecting 47 rivers in 66 locations had been confirmed as of Tuesday, but officials said they still don't have a complete picture of the damage.

该国基础设施部表示,截至周二,已经确认了66个地点的47条河流受河堤垮塌影响,但官员们表示,他们仍不完全了解破坏情况。

About 34,000 homes were without electricity and 110,000 were without running water, the government said. More than 30,000 people were still in shelters as of late Monday.

政府称,约有3.4万户家庭断电,11万户家庭没有自来水。截至周一晚间,仍有3万多人住在避难所。

In hard-hit Nagano, on the main island of Honshu, rainfall hit a record of 134.5 millimeters (5.3 inches) in a 24-hour period.

在本州岛上受灾最严重的长野,降雨量在24小时内创下了134.5毫米(5.3英寸)的记录。

Sixty-eight-year-old resident Mayumi Shibata temporarily returned to her flooded home on Monday.

68岁的居民柴田真美周一暂时回到了被洪水淹没的家中。

日本动用紧急基金支付台风后重建费用

"I can't believe that something like this actually happened," she told Mainichi Shimbun.

“我不敢相信这样的事情真的发生了,”她告诉《日本每日新闻》。

Early Sunday morning, Shibata's husband took his 97-year-old mother to a local evacuation shelter in Nagano, but she chose to stay behind thinking that the flooding wouldn't be too serious.

周日清晨,柴田的丈夫带着97岁的母亲前往长野当地的避难所,但她选择留下来,因为她认为洪水不会太严重。

"I have a cat, so I thought if I took it to the evacuation shelter, it would cause trouble to other evacuees," she told Mainichi.

她告诉《日本每日新闻》:“我养了一只猫,所以我想如果我把它带到避难所里,它会给其他被疏散的人带来麻烦。”

She sent her husband worried messages by phone as the water kept rising through the night. She was eventually rescued from an upper floor.

夜里水位不断上涨,她通过电话给丈夫发了一些忧心忡忡的信息。她最终从楼上被救了出来。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市罗锦新苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐