英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

中国逮捕第二名加拿大人,外交争端升级

所属教程:双语阅读

浏览:

2018年12月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
China intensified its punitive campaign against Canada over the arrest of a top Chinese technology executive by arresting a second Canadian working here and announcing on Thursday that both men faced charges of undermining China’s national security.

中国对逮捕了一名中国科技企业高管的加拿大采取更严厉的惩罚措施。又有一名在中国工作的加拿大人被捕,中国宣称两人均面临危害中国国家安全的指控。

China’s foreign ministry confirmed the second arrest, a day after suggesting that the first involved a comparatively mild administrative matter involving the registration of a nongovernmental organization.

中国外交部确认了第二起逮捕事件,此前一天,外交部称第一位加拿大人的被捕与一个涉及非政府组织注册的相对温和的行政事项有关。

Accusing the two men of national security crimes — as yet unspecified — signaled a serious escalation of the diplomatic crisis that began when Canada detained Meng Wanzhou, the chief financial officer of Huawei, at the request of American prosecutors on charges of bank fraud related to violating sanctions against trade with Iran.

对两人进行的尚未明确说明的国家安全罪行指控,传递了外交危机严重升级的信号。这起危机是从加拿大应美国检察官的要求逮捕华为首席财务官孟晚舟,指控其就违反与伊朗交易的制裁向银行欺诈开始的。

The second case involves Michael Spavor, a writer and entrepreneur who operates a cultural organization that promotes trips into North Korea.

第二起案例的当事人是作家、企业家迈克尔·斯帕沃尔(Michael Spavor),他经营着一家推广赴朝旅游的文化机构。

Mr. Spavor gained prominence for helping arrange the visits to North Korea by Dennis Rodman, the former N.B.A. star. During one of those visits, Mr. Spavor met the country’s reclusive leader, Kim Jong-un, and in appearances in Beijing he would fondly speak about their friendship, though the extent of it was not clear.

斯帕沃尔因协助安排前NBA球星丹尼斯·罗德曼(Dennis Rodman)访朝而一举成名。在其中一次访朝期间,斯帕沃尔见到了难得一见的朝鲜领导人金正恩(Kim Jong-un),在北京露面时,他会饶有兴趣地谈论他们的友谊,至于这友情有多深就不得而知了。

He posted notes on Twitter and Facebook on Sunday that he planned to travel to South Korea on Monday for several days of consulting work. He did not appear, as planned, at a lecture organized there by the Royal Asiatic Society, according to members of the group.

周日,斯帕沃尔在Twitter和Facebook上发帖称,他计划周一前往韩国进行几天的咨询工作。据皇家亚洲学会(Royal Asiatic Society)的人透露,他并没有按计划出现在该学会组织的讲座上。

Chrystia Freeland, Canada’s foreign minister, disclosed the second case, and during a news conference in Ottawa Wednesday, she urged China to let the legal process unfold. She also warned the administration of President Trump, too, not to further politicize what started as a legal matter involving accusations that Huawei had committed bank fraud.

加拿大外交部长克里斯蒂娅·弗里兰(Chrystia Freeland)透露了第二起案件,并且在周三于渥太华召开的一个新闻发布会上敦促中国披露相关法律程序。她也警告特朗普政府,不要将涉及华为银行欺诈这一一开始的法律事件进一步政治化。

Mr. Spavor was detained on Monday by state security officials in Liaoning, the province along the border with North Korea where he has lived, a spokesman for the Ministry of Foreign Affairs, Lu Kang, said on Thursday. That same evening officials in Beijing arrested Michael Kovrig,a former Canadian diplomat who since last year had worked for the International Crisis Group, a nongovernmental research organization that seeks to defuse international conflicts.

中国外交部发言人陆慷周四表示,斯帕沃尔于周一在他居住的辽宁被当地国安人员逮捕,辽宁省与朝鲜接壤。同一天晚上,北京官员前加拿大外交官逮捕了康明凯(Michael Kovrig),康明凯自去年开始为国际危机组织(International Crisis Group)工作,这是一个致力于缓和国际冲突的非政府组织。

On Wednesday, the same spokesman suggested that Mr. Kovrig worked for an organization that had not been legally registered under a new law, but the latest statements suggested he faced far more serious criminal charges, complicating efforts to win his release, or Mr. Spavor’s.

周三,陆慷称康明凯为一家在中国实施的新法律下,没有合法注册的组织工作,但最新的声明表明,他面临的是更严重的罪名指控,这使得让他或斯帕沃尔获释的努力更加复杂。

Ms. Freeland said the Canadian government was deeply concerned about Mr. Kovrig, in particular, who had previously worked among the country’s diplomatic corps.

弗里兰称,加拿大政府对康明凯事件尤为担忧,康明凯此前为该国外交部门工作。

“The fact that he is an employee of my department means a lot of us know him and that adds another layer of concern,” she said. “We care and we work and fight hard for every Canadian detained abroad.”

“他是我们部门的员工,意味着我们很多人都认识他,这又增加了一层担忧,”她说。“我们关心每一个被关押在海外的加拿大人,为了他们能获得自由而努力活动。”

Although she did not identify him by name, Ms. Freeland said Mr. Spavor had reached out to Canadian officials “because he was being asked questions by Chinese authorities.”

虽然她没有点出他的名字,但弗里兰称,斯帕沃尔曾之前已经与加拿大官员取得了联系,“因为中国当局正在盘问他。”

“We have not been able to make contact since he raised those concerns,” she said.

她说:“自他提出这些担忧之后,我们未能再取得联系。”

The opacity surrounding the two cases sharply contrasted with the public proceedings that unfolded over three days in a Vancouver courtroom after the arrest of Ms. Meng. After three days of court hearings, where she was represented by lawyers, Ms. Meng was released on bail Tuesday evening, pending further deliberations on whether she should be extradited to the United States.

围绕这两起案件的不透明,与孟晚舟被逮捕后,温哥华一家法院就保释问题进行的公开听证形成了鲜明对比。经过三天的法庭听证会,由律师代理的孟晚舟于周二晚获准保释,等待是否应该将她引渡到美国的进一步审议。

“I am in Vancouver and back to my family,” she wrote on Wednesday afternoon Beijing time in a post on Weibo, China’s social media platform. “I am proud of Huawei and I am proud of my motherland.”

“我在温哥华,已回到家人身边,”北京时间周三下午,她在中国社交媒体平台新浪微博上写道。“我以华为为傲,我以祖国为傲。”

Hugh Pope, the director for communications and outreach for the International Crisis Group, said the organization was surprised and concerned by the accusations against Mr. Kovrig, who since February 2017 worked for the organization from Hong Kong.

国际危机组织通讯和外联主任休·波普(Hugh Pope)表示,该组织对康明凯的指控感到惊讶和担忧,康明凯自2017年2月起在香港为该组织工作。

“Michael regularly visits Beijing to meet officials, to attend conferences at the invitation of Chinese organizations, and on personal visits,” Mr. Pope wrote in a note from Brussels. “He frequently appears on Chinese television and other media to comment on regional issues.”

“康明凯定期到访北京,会见官员,应中国组织邀请参加会议,并进行个人访问,”波普从布鲁塞尔发来的文本写道。“他经常出现在中国电视和其他媒体上,就地区问题发表评论。”

Mr. Lu, at Thursday’s foreign ministry briefing, said that the authorities had notified Canada of both arrests and that “the legitimate rights and interests of the two Canadians are safeguarded now.”

陆慷在周四的外交部例行会议上称,中国官方已就两起逮捕事件知会加拿大,并称“两名加拿大人的合法权益得到了保障”。

Ms. Freeland, however, indicated that Canada was still trying to learn the fate of the two, suggesting neither had been visited by Canadian diplomats. Mr. Pope also said the organization had not been able to learn about Mr. Kovrig’s whereabouts or the reasons for his arrest.

但弗里兰表示,加拿大仍在努力了解两人的状况,表明加拿大外交人员没有见到两人中的任何一个。波普也表示该组织没能了解康明凯的所在,以及他被捕的原因。

Neither Mr. Lu nor other officials offered much pretense that the arrests were not linked to Ms. Meng’s fate in Vancouver. Since she was detained on a layover in Vancouver, British Columbia, officials and the state news media had explicitly warned Canada of retaliatory steps if it did not release Ms. Meng immediately.

陆慷和其他官员都没有表明,两起逮捕事件与孟晚舟在温哥华的命运无关。自孟晚舟在不列颠哥伦比亚省温哥华被拘留以来,官员和国家新闻媒体已明确警告加拿大,如果不立即释放她,将采取报复措施。

Her release on bail appeared to have done little so far to defuse the tensions.

到目前为止,她得到保释似乎并没有缓解紧张局势。

Ms. Freeland said that Chinese officials, apparently in diplomatic contacts with their counterparts, had not framed Mr. Kovrig’s arrest as a “reprisal.”

弗里兰说,中国官员显然是在与对等官员进行外交接触,他们没有把康明凯的被捕定性为“报复”。

“It is important to stress that,” she said, adding that relations between Canada and China were important for Canada.

“强调这一点很重要,”她说。此外她还说,加拿大和中国的关系对加拿大很重要。

“Our extradition partners should not seek to politicize the extradition process or use it for ends other than the pursuit of justice,” she said. She said she had spoken to Secretary of State Mike Pompeo about the case earlier in the week, and had stressed that Canada was a “rule of law country.”

“我们的引渡伙伴不应试图将引渡过程政治化,或将其用于追求公正以外的目的,”她说,她在本周早些时候就此案与美国国务卿迈克·庞皮欧(Mike Pompeo)谈过此案,并强调加拿大是一个“法治国家”。

She added that it was up to Ms. Meng’s lawyers whether they decided to choose to raise the comments as part of their effort to block extradition. Then it would be up to the Canadian judicial process to weigh the significance of Ms. Meng’s lawyers’ defense.

她还说,孟晚舟的律师是否决定提出这些意见,用以阻止引渡的努力,则取决于他们自己。然后将由加拿大司法程序来衡量孟晚舟的律师所作辩护的有效性。

Citing comments by Canada’s Ministry of Justice, she said that if the Canadian courts decided that the legal threshold for extradition was met, then the Canadian attorney general would make the decision on whether Canada should proceed.

她援引加拿大司法部的评论说,如果加拿大法院认为引渡的法律条件已经达到,那么将由加拿大司法部长决定加拿大是否实施引渡。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思厦门市阳光城翡丽海岸英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐