英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

吴小晖获刑背后:中国力图消除债务隐患

所属教程:双语阅读

浏览:

2018年05月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
HONG KONG — A Shanghai court imprisoned a tycoon who used a mountain of debt to buy the Waldorf Astoria hotel. Small Chinese companies are increasingly saying they cannot repay their bills, as money gets more expensive or harder to find. For other private businesses, the cost to borrow has shot up.

香港——上海一家法院判决一名大肆举债收购华尔道夫酒店(Waldorf Astoria)的大亨入狱。中国的小公司越来越多地表示因为资金成本上升而无力还债,或者越来越难以找到资金。对另外一些私营企业来说,借贷成本飙升。

Faced with the looming consequences of a decade-long borrowing binge, the Chinese government is intensifying its efforts stamp out risky lending and speculative froth from the world’s second-largest economy. To do it, Beijing is putting the brakes on shadowy forms of underground lending and making public spectacles of the worst offenders, even as it takes steps to ensure that small investors and the broader economy are not shaken.

面对十年借贷热潮的后果隐隐逼近,中国政府正在加大力度消除这个世界第二大经济体的风险借贷和投机泡沫。为此,北京正在控制形式隐秘的地下借贷,将最严重的违规者公之于众,同时又采取措施确保小投资者和整体经济不被动摇。

The most recent and visible sign came Thursday morning, when a court in Shanghai sentenced Wu Xiaohui, the founder of one of China’s biggest insurance companies, to 18 years in prison. Mr. Wu, a former car salesman who rose to become one of China’s most successful businessmen, was charged in March with fraud and accused of using his company, Anbang Insurance Group, to cheat investors out of more than $10 billion.

距今最近、最明显的迹象出现在周四上午。上海一家法院判处中国最大保险公司之一的创始人吴小晖有期徒刑18年。吴小晖曾是一名汽车销售员,后成为中国最成功的商人之一。今年3月,他受到诈骗指控,被指利用名下公司安邦保险集团骗取投资者逾652亿元人民币。

But other signs are emerging, including loan defaults from a growing number of companies and rising interest rates for many borrowers.

但其他迹象也在显现,包括贷款违约的公司越来越多,以及很多借款人面临的利率越来越高。

“Like any deleveraging campaign, it is not painless,” said Christopher Lee, a China credit specialist at S&P Global, said. “There will be losers.”

“和所有去杠杆行动一样,不轻松,”标普全球(S&P Global)中国信贷专家李国宜(Christopher Lee)说。“会有输家。”

Mr. Wu’s sentence caps a monthslong effort by Beijing to make Anbang an example for other big Chinese conglomerates that borrowed heavily to buy up high-profile trophy assets like hotels and Hollywood studios. Mr. Wu was taken into custody last year. Before the Chinese government seized control of Anbang in February, the company had bought the Waldorf Astoria hotel in New York and a string of other marquee properties.

随着吴小晖被判刑,北京一项历时一个月的行动落下了帷幕。这场行动旨在以安邦为例,警告那些举债收购酒店和好莱坞电影公司等知名炫耀性资产的大型企业集团。吴小晖于去年被拘押。2月,安邦被中国政府接管。在那之前,该公司收购了纽约的华尔道夫酒店和一系列豪华物业。

The high-profile deals prompted worries that growing debt was threatening China’s broader economy. Since Mr. Wu fell on hard times, the chiefs of other private Chinese companies that borrowed heavily to make splashy overseas deals, like Dalian Wanda and HNA Group, have begun to sell assets to pay down debt.

这些高调的交易促使人们担心,日渐高涨的债务水平威胁到了中国的整体经济。自从吴小晖陷入困境以来,中国其他通过大量举债在海外高调交易的民营企业,如大连万达和海航集团的掌舵人开始出售资产,以便偿还债务。

“The message there is: You guys need to clean up your own mess and sell whatever you can to fix it,” Mr. Lee said.

“传递的信息是:你们必须收拾自己的烂摊子,能卖的都卖,以便解决问题,”李国宜说。

China has also clamped down on its unruly shadow banking sector, a murky area where non-bank lenders connect borrowers with those willing to lend in exchange for big returns — in many cases, small investors are unaware of potential risks. As a result of new government rules, that money is either drying up or also getting more expensive. For example, the cost of raising money through trust loans — a popular form of shadow banking in China — has risen sharply, from 7 percent to as much as 10 percent over the last 12 months, according to Mr. Lee.

中国也在打击混乱的影子银行业。这是一个不透明的领域,非银行贷款机构把借款人和愿意为了换取高额回报而放贷的人连接起来。很多情况下,小投资者并不知道潜在的风险。因为政府出台的新规,这种资金要么正在枯竭,要么成本上升。比如,据李国宜介绍,通过信托贷款筹集资金的成本急剧上升,过去12个月里从7%增加到了10%。在中国,信托贷款是一种流行的影子银行形式。

The impact is beginning to show.

影响开始显现。

Over the last four days alone, three private Chinese companies have defaulted on debt, telling their bondholders that they cannot make repayments, according to data compiled by S&P Global. So far this year, 13 companies have defaulted on bonds, with the pace quickening in recent weeks. Defaults were rare or nonexistent in earlier years, in part because local authorities pressured lenders to forgive or extend missed payment dates to preserve jobs and keep the economy stable.

据标普环球编制的数据显示,仅过去四天,就有三家中国民营企业债务违约,对持有它们债券的人表示无法还款。今年截至现在已有13家公司债券违约,并且最近几周速度加快。早年间,违约的现象很少甚至不存在。这在一定程度上是因为地方政府向放贷机构施压,要求它们免除债务或延长还款期限,以保护就业岗位,维持经济稳定。

“The intensified regulatory control on shadow banking activities have largely shut down this alternative financing channel,” said Ivan Chung, associate managing director of Greater China credit research at the ratings agency Moody’s. “Weak issuers are more vulnerable to default pressure,” he added.

“对影子银行活动的管控力度加大,基本堵上了这种非传统的融资渠道,”评级机构穆迪(Moody 's)大中华区信贷研究副董事总经理钟汶权(Ivan Chung)说。“脆弱的发行人更容易受违约压力的影响,”他补充道。

Bankruptcies have shot up, too, with new cases growing by more than half in 2017 compared with the previous year, according to a study by Orient Capital Research. In its report, the research firm said it expected to see a significant increase in defaults by Chinese companies again this year.

破产案例也出现激增。东方资本研究的一项研究显示,2017年新增案例同比增加一半以上。该研究公司在其报告中称,预计今年中国企业的违约案例会再次大幅增加。

Overall borrowing has become more expensive for many companies. Bond rates are rising, too, making it more costly for companies to tap that source of money.

对很多公司来说,借贷成本普遍增加。债券利率也在上升,导致企业利用这个资金来源的成本增加。

The Chinese government is playing a careful game. Even as it allows more defaults, last month it poured more money into the financial system to contain the potential damage.

中国政府正在玩一场谨慎的游戏。尽管允许出现更多的债务违约,但政府上月向金融领域注入了更多资金,以控制潜在的损失。

It is also sparing larger companies like Anbang. With about 35 million policyholders, Anbang could shake China’s financial system if it collapsed.

同时,它也在赦免像安邦这样的大公司。安邦有大约3500万投保人,如果倒闭会动摇中国的金融系统。

“With smaller companies, they are not necessarily going to step in,” said Fraser Howie, a former banker in Asia and a co-writer of three books on the Chinese financial system. He added, “What you’re seeing is that the government is allowing some of them to fail. There are lots of private companies that are defaulting on a daily basis.”

“对规模较小的公司,它们不一定会介入,”曾在亚洲从事银行业务,并与人合著了三本有关中国金融制度著作的侯伟(Fraser Howie)说。他还补充,“你看到的是政府允许它们中的一部分破产。每天都有很多私企违约。”

Anbang said on Thursday that it had sufficient cash to meet its commitments to customers. Mr. Wu, it reiterated, is no longer its chairman. Mr. Wu’s lawyer, Zhai Jian, declined to comment.

安邦周四称其拥有充足的现金,可兑现对客户的承诺。该公司重申,吴小晖已不再是公司董事长。吴小晖的律师翟建(音)拒绝置评。

The court found that Mr. Wu had illegally sold insurance products to bolster the company’s financial situation. According to the prosecutors, Mr. Wu instructed employees to falsify financial statements and marketing information in an attempt to skirt regulations and raise money from the public.

法院认定,吴小晖非法出售保险产品来支撑公司的财务状况。检方称,吴小晖指示员工伪造财务报表和营销信息,试图逃避监管,向公众筹集资金。

The sentence was a strong one given the charges, said Yan Yiming, a criminal lawyer in Shanghai. The court on Thursday also said that it had seized Mr. Wu’s bank accounts, real estate and equity.

上海的刑事律师严义明说,鉴于这些指控,判决是严厉的。法院上周四还表示,它已查封了吴小晖的银行账户、房产和股权。

Mr. Wu had initially struck a defiant tone, contesting the charges in March during his only appearance in the court. But facing a potential life sentence, Mr. Wu had pleaded guilty to the charges and asked the court to consider a lighter sentence.

吴小晖最初在三月唯一一次出庭的时候不服气,对指控提出了异议。但面对可能被判无期徒刑的判决,他承认了这些指控,并请求法庭考虑减刑。

“I repent deeply,” Mr. Wu said in March in a televised statement from the court. “I know and regret my crimes.”

“我深刻忏悔,”吴小晖在法庭播出的电视声明中说。“知罪悔罪。”
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市营通街181号院英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐