英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

越南计划到2020年实现民营企业创造一半GDP

所属教程:双语阅读

浏览:

2018年04月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Vietnam aims to generate half of its economic output from the private sector within two years, its prime minister said, giving a clear indication of the communist-ruled country’s determination to make private enterprise the main engine of its economy.

越南总理阮春福(Nguyen Xuan Phuc)表示,越南计划在两年内实现由民营部门创造全国一半的经济产出,这明确表明了这个共产党执政的国家推动民营企业成为主要经济引擎的决心。

Nguyen Xuan Phuc also said that Vietnam, bolstered by new trade agreements and improved conditions for businesses, was set to surpass its GDP growth rate of nearly 7 per cent last year, and maintain this momentum for “many years to come”.

阮春福还表示,在新的贸易协定和改善的营商环境的支撑下,越南国内生产总值(GDP)增速将超越去年达到的将近7%的水平,并在“未来许多年”中保持这种势头。

“The private sector is an important impetus for the economy of Vietnam,” said Mr Nguyen. “We will try to put in place the most favourable policies and create the most favourable environment so that by 2020 we will have in operation over 1m businesses accounting for 50 per cent of Vietnam’s GDP”, up from 43 per cent at present.

“民营部门是越南经济的重要推动力。”阮春福说,“我们将努力落实最有利的政策,创造最有利的环境,这样到2020年,我们就将拥有逾100万家运营中的企业,占越南GDP的50%。”目前的这个比例为43%。

Vietnam’s export-driven economy grew 6.8 per cent last year, one of the strongest showings in south-east Asia, and 7.4 per cent in the first quarter of 2017.

去年,越南的出口驱动型经济增长了6.8%,是东南亚地区表现最为强劲的经济体之一,2017年第一季度越南经济增长了7.4%。

“We hope that the growth figure of this year will exceed that of last year, and (we) will sustain that figure through at least 2020 and maintain that impetus for subsequent years,” Mr Nguyen said. “In order to attain this, we will try to maintain favourable conditions for businesses, healthy environment for businesses and further international integration, especially support for private sector and nurture innovation so that we can enhance GDP growth for many years to come.”

“我们希望今年的增长数字会超过去年,并且能维持这样的数字直至至少2020年,并在接下来的数年保持这样的势头。”阮春福说,“为了实现这个目标,我们将努力维持有利的营商条件、健康的营商环境,并进一步推进国际一体化,尤其是支持民营部门和培育创新,这样我们就能在未来许多年促进GDP增长。”

Since taking office in 2016, the Vietnamese prime minister has sought to reduce the role of the state-owned enterprises that until recently dominated its economy, disposing of stakes in food and drink, oil, and power generation companies. In a record-setting sell-off in December, a consortium led by Thailand’s Thai Beverage bid $4.8bn to acquire a controlling stake in Sabeco, the country’s largest brewer.

自2016年上台以来,这位越南总理一直寻求削弱直到最近还主导着越南经济的国有企业的地位,处置国家在食品饮料、石油和发电企业中的股份。在去年12月一次创纪录的抛售中,由泰国的泰国酿酒(Thai Beverage)牵头的财团出价48亿美元收购了越南最大啤酒商Sabeco的控股股份。

In February the country said it had set up a committee to oversee $220bn worth of state-owned assets as part of its drive to speed up privatisation.

今年2月,越南表示成立了一个委员会来监督价值2200亿美元的国有资产,这是其加速私有化进程的行动的一部分。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思邯郸市五一八社区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐