英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

西门子CEO呼吁中国在国际并购方面互惠互利

所属教程:双语阅读

浏览:

2018年04月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
The chief executive officer of Siemens, Joe Kaeser, has said companies from different countries should be allowed to invest in each other as long as this was a “two-way street”.

西门子(Siemens)首席执行官乔•凯瑟尔(Joe Kaeser)表示,来自不同国家的企业应当被准许相互投资,因为这是一条“双行道”。

Asked to comment on the recent acquisition by Geely, Chinese automotive company, of a near 10 per cent stake in Daimler, the owner of Mercedes-Benz, Mr Kaeser said he backed “free and fair” business negotiations.

在被问及中国汽车公司吉利(Geely)最近收购梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)母公司戴姆勒(Daimler)近10%股份的问题时,凯瑟尔表示,他支持“自由和公平的”商业谈判。

“There`s nothing wrong if China [buys] European or international assets and plays a role as many other companies have been doing all over the world,” said Mr Kaeser, who was in São Paulo for the World Economic Forum on Latin America. “I think there is one prerequisite, though, which should be non-negotiable and that`s the reciprocity of actions. So if any company, or any company of any country wants to do something in another country, that other country or company should be free to do the same thing in the other country.”

“如果中国像其他许多公司在世界各地所做的那样,(收购)欧洲或国际资产,那也没有什么错,”在圣保罗参加世界经济论坛拉美会议(World Economic Forum on Latin America)的凯瑟尔说,“不过,我认为存在一个应毫无商量余地的先决条件,那就是行动的互利互惠性。所以说,如果任何公司、或任何国家的任何公司想在另一个国家做某件事,那么后一个国家或该国的公司应该可以不受限制地在前一个国家做同样的事情。”

Asked if China was following this principle, he said: “Well … if they continue to be global and engage in global M&A, it should always be clear that this can only work if there is a road that goes two ways.”

当被问及中国是否遵循了这个原则时,他说:“哦……如果他们继续走向全球,参与全球并购,他们应当始终清楚,唯有存在一条双行道时,他们的做法才会行得通。”

On growing protection following the announcement of steel and aluminium tariffs by US President Donald Trump, Mr Kaeser said tariffs should only be applied if there was a problem with dumping or other uncompetitive practices.

在美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)宣布钢铝关税之后保护主义加剧的问题上,凯瑟尔表示,只有存在倾销或其他压制竞争行为的问题时,才应该使用关税手段。

“If it is only about the fact that you know local industries are not competitive because they lack productivity, efficiency or innovation, I believe that tariffs are the wrong way to go. So that’s why I believe we really need to go see what the root causes [are]. But you know just imposing tariffs to try to cover the lack of competitiveness sends a disturbing signal to the global world, which I believe has become a better world by globalisation and free and fair trade.

“如果仅仅是你知道本国的工业没有竞争力,因为它们缺乏生产率、效率和创新,那么我认为关税措施就是错误途径。所以,这就是我认为我们真的需要去看看根源(所在)的原因。但你知道,仅仅通过征收关税来弥补竞争力的不足,向全球世界发出了一个令人不安的信号。我相信,全球化以及自由和公平的贸易已把这个世界变成了更好的世界。”
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思昆明市明鑫苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐