英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

科恩辞职加剧人们对美国保护主义的担忧

所属教程:双语阅读

浏览:

2018年03月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
The resignation of Donald Trump’s top economic adviser sent a shudder through markets and prompted alarm among corporate leaders yesterday as business braced for the White House to pursue more protectionist measures. 唐纳德•特朗普(Donald Trump)首席经济顾问昨日辞职,引起了全球金融市场波动,并在企业领导人中引发恐慌。商界准备迎接白宫采取更多保护主义措施。

Leading corporate lobbyists said the departure of Gary Cohn, a centrist force in the White House policy maelstrom, could endanger the economic gains flowing from recent corporate tax cuts and undercut US leadership if it led to more aggressive actions on trade. 领先的企业游说者称,白宫政策“大漩涡”中的中间立场力量加里•科恩(Gary Cohn)的离职,可能危及近期企业税削减所带来的经济效益,并削弱美国的领导地位——如果此举导致更多贸易方面的激进行动。

Despite the warnings from investors and corporate interests, the administration said it would press on with tariffs on steel and aluminium imports, which are championed by Cohn rivals Peter Navarro, White House trade adviser, and commerce secretary Wilbur Ross. 尽管投资者和企业利益集团发出种种警告,但特朗普政府表示,将坚决推进对进口钢铁和铝征收关税,这些措施是由科恩的对手们倡导的,包括白宫贸易顾问彼得•纳瓦罗(Peter Navarro)和商务部长威尔伯•罗斯(Wilbur Ross)。

“We are definitely going to end up with these tariffs and we are going to roll this out very, very quickly,” Steven Mnuchin said yesterday. The Treasury secretary also told Fox Business there would be a process for businesses to seek exceptions from the president. 史蒂文•姆努钦(Steven Mnuchin)昨日表示:“我们肯定要征收这些关税,我们将非常迅速地推出细则。”这位财长还对福克斯商业频道(Fox Business)表示,将有一个让企业寻求总统豁免的过程。

Mr Cohn’s announcement rattled equity investors, with European markets selling off sharply before recovering; the Hang Seng closed down 1 per cent. The S&P 500 fell as much as 1 per cent in the morning before recovering. 科恩的宣布令股市投资者惊慌,欧洲股市在反弹前遭遇大幅抛售;恒生指数(Hang Seng)收跌1%。标准普尔500指数(S&P 500)早盘下跌达1%,随后反弹。

Washington’s biggest business lobby, the US Chamber of Commerce, said it was “very concerned about the increasing prospects of a trade war” following the announced departure of Mr Cohn, a former president of Goldman Sachs who vigorously opposed the tariff measures. 华盛顿最大商业游说团体——美国商会(US Chamber of Commerce)表示,科恩宣布离职后,该组织“非常担心贸易战爆发可能性上升的前景”。身为高盛(Goldman Sachs)前总裁的科恩此前强烈反对这些关税措施。

“Alienating our strongest global allies amid high-stakes trade negotiations is not the path to long-term American leadership,” said chamber president Thomas Donohue, urging the administration to refrain from global tariffs that would harm US manufacturers. 美国商会主席托马斯•多诺休(Thomas Donohue)称:“在利害关系重大的贸易谈判中疏远我们最强有力的全球盟友,不是维护美国长期领导力的方式。”他敦促特朗普政府不要出台有损美国制造商利益的全球关税。

Joshua Bolten, Business Roundtable president, said Mr Cohn’s planned departure was “a real loss for President Trump and the American people”. 商业圆桌会议(Business Roundtable)主席乔舒亚•博尔顿(Joshua Bolten)表示,科恩计划离职是“特朗普总统和美国人民的真正损失”。

The corporate broadsides came at the same time that US Steel delivered a boost to the president, saying it would reopen idled operations at its Granite City Works in Illinois, saying the move was prompted by the promised tariffs. 企业界猛烈抨击的同时,美国钢铁公司(US Steel)力挺总统的政策,称其在伊利诺伊州的Granite City Works将再度开工,并表示此举受到了承诺的关税的推动。

Mr Trump’s tariffs appeal to his Rust Belt base but are not popular nationally. A Quinnipiac University poll found 特朗普的关税政策对其“锈带”(Rust Belt)基础选民有吸引力,但在全国范围不受欢迎。昆尼皮亚克大学(Quinnipiac University)进行的一项民调显示,50%的选民表示反对,近三分之二的受访者不认同他关于贸易战“是件好事”的主张。

50 per cent of voters were opposed and almost two-thirds disagreed with his assertion that trade wars were “good”. 曾经担任特朗普竞选顾问的史蒂夫•穆尔(Steve Moore)称:“现在是贸易的危险时刻。”他表示,科恩并非不可替代,而考虑到竞选期间的承诺,特朗普的关税决定是可以预见的。但他补充说:“美国经济正在全速推进,为何要用这一政策搅局呢?”

“This is a dangerous time for trade,” said Steve Moore, a former Trump campaign adviser. He said Mr Cohn was not irreplaceable and Mr Trump’s decision on tariffs had been predictable given his campaign pledges. But he added: “The economy is firing on all cylinders, so why disrupt it with this policy?” 译者/申凯
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市崇庆里英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐