英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

日韩在慰安妇问题上再起争执

所属教程:双语阅读

浏览:

2018年03月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
A new row has broken out between Tokyo and Seoul after a South Korean minister used the term “sex slaves” to describe women forced to work in military brothels during the second world war.

日本和韩国之间爆发了新的争吵,此前韩国一名部长使用“性奴”一词来描述在二战期间被迫在日本军队妓院工作的女性。

Japan said that use of the phrase by Chung Hyun-back, equalities minister, was “totally unacceptable” and lashed out again on Tuesday after Korea’s foreign minister raised the so-called comfort women issue in a speech at the United Nations.

日本表示,韩国女性家族部部长郑铉栢(Chung Hyun-back)的这一用词“完全不可接受”。在韩国外长在联合国(UN)发表讲话、提出所谓的慰安妇问题后,日本在周二再次出言抨击。

The dispute highlights that Japan and South Korea — the US’s two most important allies in Asia — remain as far apart as ever on the historical facts of what happened to the women despite agreeing a “final and irreversible” settlement of the issue in December 2015.

日韩的这一争端突显出,尽管日本和韩国在2015年12月就慰安妇问题达成了“最终和不可逆转”的和解,但美国在亚洲最重要的两个盟友在有关这些女性的遭遇的史实上仍存在极大分歧。

Tokyo’s complaints imply the settlement requires not just an end to South Korean criticism of Japan but also acceptance of its presentation of history.

日方抱怨隐含的意思是,和解不仅要求韩国停止对日本的批评,还要接受日本对历史的表述。

Ms Chung told the UN on Friday it was “important to preserve and commemorate the memories and experiences of the Japanese army’s sex slaves”. Japan’s foreign ministry said the expression “contradicts the facts and should not be used”.

郑铉栢上周五在联合国表示,“保存和铭记日本军队性奴的记忆和经历很重要”。日本外务省表示,这一表达“与事实不符,不应使用”。

The 2015 agreement calls on the two countries to refrain from accusing or criticising each other about the issue, including at the UN. However, the lack of agreement on underlying facts means that almost any comment is taken as a criticism by the other side.

2015年的协议要求两国避免在这个问题上互相指责或批评,包括在联合国。然而,对基本事实缺乏共识意味着,一方的几乎任何言论都会被另一方视为批评。

Japan’s government stands by its 1993 statement that many of the women “were recruited against their own will” and “lived in misery at comfort stations under a coercive atmosphere”. However, it also insists there is no evidence that women were “forcefully taken away” and tries to police discussion, making a formal complaint whenever the Financial Times uses the term “sex slaves”.

日本政府坚持日本在1993年的声明,即许多女性“在违反本人意愿的情况下被征募”,“在强制氛围下,在慰安所过着痛苦的生活”。然而,日方也坚称,没有证据表明女性“被强行带走”。日本政府还试图对相关讨论进行管控:每当英国《金融时报》在相关报道中使用“性奴”一词,日方都会作出正式的投诉。

Shinsuke Sugiyama, Japan’s new ambassador to the US, has said one of his top priorities would be to travel the country persuading municipalities to remove statues that commemorate the comfort women.

日本新任驻美大使杉山晋辅(Shinsuke Sugiyama)表示,他的首要任务之一是在美国巡回访问,说服各市政府拆除慰安妇纪念碑。

South Korea is also intolerant of those who question its version of systematic sexual slavery organised by the Japanese military. In October 2017, a professor was convicted of defaming victims after questioning whether all the women were forced into servitude in a case that raised questions about freedom of speech.

韩国也不容那些质疑韩方对日本军队系统性性奴役行为的陈述的人。一名教授在质疑是否所有女性都被强制奴役之后,在2017年10月被判犯有损害名誉罪。此案引发了有关言论自由的疑问。

In a 2013 book, Park Yu-ha of Sejong University suggested that some of the women volunteered to work for the Japanese without knowing the exact conditions of their work.

韩国世宗大学(Sejong University)的朴裕河(Park Yu-ha)在2013年的一本著作中表示,一些女性在对具体工作条件不知情的情况下,自愿为日本工作。

“Professor Park used definitive expressions, and readers could have taken it as a fact that most comfort women voluntarily became comfort women and engaged in prostitution in exchange for financial rewards,” said the court. Prof Park is appealing against the verdict in the supreme court.

“朴教授使用了确定性的表述,读者可能会将其视作事实,即大多数慰安妇自愿成为慰安妇,为了金钱回报而从事卖淫活动,”法院表示。目前,朴裕河正就这一判决在韩国最高法院提起上诉。

In 2015, an open letter signed by 187 international scholars said: “The evidence makes clear that large numbers of women were held against their will and subjected to horrific brutality.” The letter stated that some historians disputed how directly the Japanese military was involved and whether women were coerced.

2015年,187名国际学者发表署名公开信,称:“有证据明确证明,大量妇女在违背本人意愿的情况下被拘,并遭遇可怕暴行。”这封信声明,一些历史学家质疑日军的直接参与程度,以及女性是否遭到强迫。

However, it concluded: “The ‘comfort women’ system was distinguished by its large scale and systematic management under the military, and by its exploitation of young, poor and vulnerable women in areas colonised or occupied by Japan.”

然而,这封信总结道:“日军‘慰安妇’体系的突出特点是其规模之大及军方对它的系统化管理,还有就是在日本殖民和占领地区对年轻、贫穷、脆弱妇女的强征行为”。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思吉安市韶山西路中环名城英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐