特朗普政府发布了一项瞄准朝鲜海运业的影响深远的制裁方案。目前美国正竭力施压平壤政权,促其放弃核武计划。
The US Treasury issued sanctions against 28 vessels, 27 companies and one individual across nine jurisdictions, including China, Singapore and Tanzania, on Friday. Officials said those sanctioned had exported coal or made ship-to-ship transfers in violation of existing UN Security Council sanctions and often via deception.
美国财政部周五宣布对中国、新加坡和坦桑尼亚等9个司法管辖区的28艘船舶、27家公司和一名个人实行制裁。官员们表示,这些制裁对象曾出口煤炭或从事船对船转运,违反了联合国安理会(UN Security Council)现有的制裁措施,并经常采用蒙骗手段。
“We are very much closing in on one of the primary means that the regime uses to finance itself,” said a senior US official, adding the Trump administration wanted to make it “loud and clear” that there are significant consequences for other entities that are working with North Korea.
“我方就是要围追堵截朝鲜政权用来获取资金的主要手段之一,”一位美国高级官员表示。此人补充称,特朗普政府想要“大声而清楚地”表明,其他与朝鲜合作的实体将面临重大后果。
The US has attempted to squeeze illicit shipping for months, working with some countries in private to encourage them to act against those that are breaking the UN sanctions that the US helped to introduce.
美国试图打击非法航运已有好几个月,与一些国家在幕后合作,鼓励他们采取行动打击那些违反联合国制裁的实体和个人;美国帮助推动联合国实行了那些对朝制裁措施。
The Trump administration spearheaded a hefty sanctions campaign at the UN Security Council to deprive Pyongyang of billions of dollars in revenues from coal, seafood and textiles and limit its access to fuel.
特朗普政府在联合国安理会发起重大制裁努力,目的是打掉平壤从煤炭、海产品和纺织品获得的数十亿美元收入,并限制其获得燃料。
President Donald Trump on Friday described the shipping cubs as the “largest ever” set of sanctions against North Korea.
美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)周五表示,航运领域的这些制裁是“有史以来规模最大”的对朝制裁。
The Treasury also on Friday issued a global shipping advisory alerting industry to what US officials describe as a host of deceptive practices that North Korea deploys to avoid detection.
美国财政部周五还发布一份全球航运警示,提醒业内人士注意美国官员所称的朝鲜为躲避侦测而采用的多种蒙骗行为。
Photographs issued by the Treasury show what purports to be a Chinese general cargo vessel and which the US says is a North Korean tanker. The US says North Korea falsified shipping information by marking the tanker with the identification number of another vessel that was in China at the same time.
美国财政部发布的照片显示了一艘据称的中国普通货船和一艘美国声称的朝鲜油轮。美方表示,朝鲜伪造航运信息,在该油轮上注明另一艘船的识别号,而后者当时正在中国。
US persons are prohibited from dealing with any of the parties sanctioned. “The president has made it clear to companies worldwide that if they choose to help fund North Korea’s nuclear ambitions, they will not do business with the United States,” said Treasury secretary Steven Mnuchin.
美国人士被禁止与任何制裁对象开展业务往来。“总统已向世界各地的企业明确表示:如果他们选择帮助资助朝鲜的核武野心,他们将不会与美国做生意,”财政部长史蒂文•姆努钦(Steven Mnuchin)表示。
Friday’s public action underscores Washington’s efforts to maintain its strategy of maximum pressure even as Pyongyang pursues a diplomatic a thaw with its southern neighbour. “We have imposed the heaviest sanctions ever imposed,” Mr Trump said. “Frankly hopefully something positive can happen; we will see.”
周五采取的公开行动突显了华盛顿维持其最大压力战略的努力,即便平壤正寻求与南方邻国实现外交解冻。“我们实施了史上最严厉的制裁措施,”特朗普表示。“坦白地说,希望可以发生一些积极的事情;我们走着瞧。”
Ivanka Trump, Mr Trump’s daughter and adviser, arrived in Seoul on Friday for the closing ceremony of the Winter Olympics, which South Korea is hosting. North Korea officials earlier refused to meet US vice-president Mike Pence, who has taken a hardline stance against Pyongyang even as he has sometimes suggested the US was open to talks.
特朗普的女儿和顾问伊万卡•特朗普(Ivanka Trump)周五抵达首尔,准备参加韩国平昌冬奥会的闭幕式。本月早些时候,朝鲜官员曾拒绝会晤美国副总统迈克•彭斯(Mike Pence),彭斯对平壤采取强硬立场,尽管他曾暗示美国对谈判持开放态度。
North Korea startled US officials with its accelerating nuclear programme in the past 12 months after years of failed tests. Mr Kim said last month his country could now send a nuclear missile to the US, although many experts say he needs to conduct more tests.
在多年试验失败后,朝鲜在过去12个月里不断加速核武和导弹计划,令美国官员感到震惊。金正恩上月夸口称,他的国家现在可以把核导弹打到美国,尽管许多专家说,他还需要进行更多试验。