美元重新成为焦点,与此同时全球股市和债券市场在最近几天的极端波动之后趋于稳定。
The US currency staged a broad retreat after rallying for much of the past week or so, although the dollar index — a measure of the greenback against a basket of peers — stayed well clear of a three-year low touched on January 26.
美元在过去一周左右的大部分交易日上涨后全线回落,尽管美元指数——衡量美元兑一篮子货币的汇率——仍远高于1月26日触及的三年低点。
“The dollar index has softened as a consequence of the improvement in risk appetite,” said Jane Foley, senior currency strategist at Rabobank.
荷兰合作银行(Rabobank)高级外汇策略师简•福利(Jane Foley)表示:“由于风险偏好改善,美元指数走软。”
“Even if hindsight will eventually allow the market to put last week’s plunge in stocks down to an inevitable — albeit drastic — correction, there will be some legacy impact on market sentiment.
“即使凭借事后智慧,市场最终会认为上周股市大跌是不可避免的调整(尽管有些剧烈),但它仍会对市场情绪产生一些遗留影响。”
“For the FX market this is likely to be related to the perceived impact on dollar liquidity provision from the risk of firmer inflation, greater supply of debt issuance in the US and the likelihood of higher rates across the curve.”
“对外汇市场而言,这可能涉及通胀走强风险、美国债券发行供应量增加以及沿着整条曲线的利率上行可能性对美元流动性供应的预期影响。”
Stephen Gallo at Bank of Montreal said: “The next leg of the move, which will see accelerated dollar weakness, will occur when commodity prices start to bounce. But I think we need to get through tomorrow’s US inflation data first before that can happen in a meaningful way.”
蒙特利尔银行(Bank of Montreal)的斯蒂芬•加罗(Stephen Gallo)表示:“当大宗商品价格开始反弹的时候,美元加速疲弱的走势将会进入下一阶段。但我认为,在这种走势真正出现之前,我们首先需要应对明日发布的美国通胀数据。”