英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

美股遭遇6年多来最严重下挫

所属教程:双语阅读

浏览:

2018年03月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
US stocks suffered their worst fall in more than six years on Monday, erasing gains for the year and punishing investors who had bet on an extended period of market calm.

周一,美国股市遭遇6年多来最大幅度下跌,今年以来的涨幅被抹去,押注市场平静期将会持续下去的投资者受到了惩罚。

The broad-based equities retreat started last week as interest rates headed higher amid concerns of returning inflation. That sell-off turned into a rout on Monday afternoon as stocks tumbled and investors returned to bonds as a safe haven. The slide continued when Asian markets opened Tuesday morning.

随着利率因市场担忧重返通胀而走高,股市的整体下跌从上周就开始了。周一下午,抛售引发暴跌,股票纷纷下挫,投资者重新转向债券寻求避险。亚洲市场周二上午开盘时,下跌仍在延续。

The pace of the afternoon equity sell-off in New York raised suspicions that investors had been forced to unwind positions in haste. At one point, the Dow Jones Industrial Average shed more than 800 points in 10 minutes, taking the measure down as much as 1,600 points. Trading volume was the second highest this decade.

纽约股市午盘的抛售速度之快让人怀疑投资者是被迫匆忙解除头寸的。道琼斯工业平均指数(Dow Jones Industrial Average)一度在10分钟内下挫逾800点,跌得最狠时更是下挫了1600点。成交量达到了2010年代以来的第二高水平。

“The speed of this is like a flash crash at the end of the trading day,” said Jim Paulsen, strategist at Leuthold Investment Management. “Either there are quantitative trades that are automatic or someone got caught awfully wrong.”

“其速度像是交易日结束时的闪电崩盘。”Leuthold Investment Management的策略师吉姆•保尔森(Jim Paulsen)表示,“要么是有自动化的量化交易,要么就是有人爆仓了。”

By the day’s end, the S&P 500 index was off 4.1 per cent at 2,648.94 — its worst percentage fall since August 2011, when the US lost its triple-A credit rating. All but two of the stocks in the index closed in the red. The Dow finished 1,175 points lower, down 4.6 per cent, and the Nasdaq fell 3.8 per cent to 6,967.

截至当日收盘,标普500指数(S&P 500 index)下跌4.1%,至2648.94点,这是自2011年8月(当时美国失去了AAA信用评级)以来百分比跌幅最大的一次。该指数成分股中,除两只股票以外,均以下跌收盘。道指收跌1175点,跌幅为4.6%,纳斯达克指数(Nasdaq)下跌3.8%,至6967点。

Asia benchmark indices opened sharply lower across the region on Tuesday. Japan’s benchmark Topix fell 4.5 per cent — the biggest drop in 14 months — with losses across the board, while South Korea’s Kospi Composite shed 2.9 per cent. Australia’s S&P/ASX 200 was down 2.9 per cent with banks off 3 per cent.

周二,亚洲基准指数开盘后全线大幅下挫。日本基准的东证股指(Topix)下跌4.5%,这是14个月来的最大跌幅,成分股全线下跌;韩国Kospi综合指数(Kospi Composite)下跌2.9%。澳大利亚的S&P/ASX 200指数下跌2.9%,其中银行股下跌3%。

The Vix volatility index, known as Wall Street’s fear gauge, on Monday hit 37.32, its highest level since the Chinese currency devaluation of August 2015. That exceeded the levels reached during the Greek debt crisis of 2015 and after the 2016 Brexit referendum.

有华尔街“恐慌指标”之称的波动率指数Vix周一触及37.32,是自2015年8月人民币贬值以来的最高水平,超过了2015年希腊债务危机期间和2016年英国退欧公投之后的水平。

Exchange-traded products that bet on markets remaining calm suffered large losses on Monday. The ProShares Short Vix, an exchange traded fund, lost 32 per cent. The VelocityShares short-Vix exchange-traded note, issued by Credit Suisse, lost 14.3 per cent. In after-hours trading, the two products were both down more than 80 per cent from their closing prices.

押注市场将保持平静的交易所交易产品周一遭受重创。交易所交易基金ProShares Short Vix下跌32%。瑞信(Credit Suisse)发行的交易所交易票据VelocityShares short-Vix下跌14.3%。在盘后交易中,这两个产品均比收盘价下跌逾80%。

Reporting by Nicole Bullock, John Authers, Eric Platt, Joe Rennison and Gregory Meyer in New York, Emma Dunkley and Hudson Lockett in Hong Kong, Michael Hunter in London and Edward White in Taiwan

尼科尔•布洛克(Nicole Bullock)、约翰•奥瑟兹(John Authers)、埃里克•普拉特(Eric Platt)、乔•伦尼森(Joe Rennison)和格雷戈里•梅耶(Gregory Meyer)纽约报道,爱玛•邓克利(Emma Dunkley)和康河信(Hudson Lockett)香港报道,迈克尔•亨特(Michael Hunter)伦敦报道,爱德华•怀特(Edward White)台湾报道
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泰州市宏博锦园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐