英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

这场全英文演讲大咖云集,新时代大讲堂Vison China精彩开讲!

所属教程:双语阅读

浏览:

2018年03月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Chinese themes, Chinese stories, Chinese voices, Chinese wisdom and Chinese solutions

中国主题、中国故事、中国声音、中国智慧、中国方案

The inaugural event of Vision China, a series of talks organized by China Daily, was held at the University of International Business and Economics on Monday evening.

这场以“我眼中的新时代”为主题的首期中国日报“新时代大讲堂”在对外经济贸易大学举行。

US specialist on China Robert Lawrence Kuhn, China Daily writer Andrew Moody and China Global Television Network host Liu Xin shared their thoughts on China's New Era with an audience of more than 500 from home and abroad.

世界知名学者、中国问题研究专家罗伯特·劳伦斯·库恩(Robert Lawrence Kuhn)、中国日报海外版首席撰稿人安德鲁·穆迪(Andrew Moody)和中国国际电视台《视点》栏目主持人、记者刘欣作为演讲嘉宾与现场500余位观众及海内外网友分享了他们眼中的新时代。

“Today, we are launching Vision China, the New Era Lecture Theatre, in a move to embrace the New Era, pay tribute to the New Era, and reveal the full implications of the New Era.”

“中国日报创办新时代大讲堂,就是致敬新时代,积极地拥抱新时代、阐释新时代、传播新时代。”

“The Lecture Theatre will focus on major issues facing China and the world, explore what China’s story means for the world, and how Chinese wisdom could help the world.”

“大讲堂将始终关注中国与世界发展的焦点问题,探寻中国故事的世界意义,并把中国智慧、中国方案、中国经验与世界分享。”

China has set the trajectory, in all vital areas, of the country's domestic development and international engagement for the next 30-plus years, to midcentury.

中国已经制订了所有关键领域的发展新蓝图,明确了未来30多年直至本世纪中叶中国国内发展和参与国际事务的新方向。

When future historians reconstruct the long history of China, they will likely circle our years as an epochal period of transition and transformation.

当未来历史学家回看中国的漫长发展时,他们也许会给我们所处的时代标注:一个开创新纪元的大变革时期。

► I like to call it a conceptual lens because it's like a pair of glasses that enables us to see the world in a new way. 我更想称“新时代”为“理论的透镜”,因为它是一副可以帮我们重新看清楚世界的眼镜。

► What are some of its characteristics? The terms I like are "dislocations, disruptions, unprecedented and complex challenges".

新时代的特征是什么?我喜欢用的词汇是“错位、变局、前所未有和复杂莫测的挑战”。

► There are three big battles we are facing: controlling financial risk, poverty alleviation and bringing down pollution.

我们正面临三大战役:防范金融风险、脱贫和防治污染。

► As much as I knew China, I was overwhelmed by the commitment and capacity of the entire poverty alleviation campaign.

尽管我对中国已颇有了解,但我仍然被中国扶贫攻坚的决心和力度所深深震撼。

► People orientation and national rejuvenation, together is the exemplification or the description of the Chinese dream.

中国梦的具体阐释在于“人民为中心”和“民族复兴”两大支柱。

China's entering into a New Era could be a momentous turning point in world history.

中国进入新时代可能是世界历史上的一个重大转折点。

China’s New Era was a new and confident China striding forward into a world that it itself would play a large part in shaping.

在新时代下,一个新的更加自信的中国正大步迈向世界,并将在推动构建全球治理体系中发挥更加重要作用。

► China was now moving on to the next stage in its development in which it would play a more central role.

现在中国正走向其下一个发展阶段,并且将扮演一个更加主要的角色。

► This was not intended in any way as a threat to the west. It was just a statement of reality.

这并非意味着对西方的任何一种威胁,而是基于现实的一种说明。

► The rise of China is the single biggest geopolitical change of the 21st century. There is virtually no problem in the world that can be resolved without China.

中国的崛起是21世纪地缘政治中最大的一个改变。没有中国的参与,世界上几乎所有的问题都无法解决。

China’s entering into the New Era proves the validity and rationality of its development path, showing its confidence in its path, theories, institutions and culture. It consolidates reporters’ confidence in telling fantastic Chinese stories based on China’s successful practices.

中国进入新时代充分证明了中国发展道路的正确性,彰显了中国的道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,也让她更加坚定了立足中国实践、讲好中国故事的自信与底气。

The hardest part is to find facts. I ask myself all the time: Am I being fair? Nationalistic? Too ideological?

最难的地方是找寻真相,我总追问自己:我是否公平?是否带着民族主义情绪?是否过于意识形态化?

► China has also been a scapegoat for some of the domestic policy failures of western countries. The loss of jobs in the US, for instance, has been squarely blamed on Chinese competition in the mainstream US media. Politicians then put unfair pressure on China in an effort to score domestic political gains, reinforcing the public's skepticism and misunderstanding about China.

中国也是一些西方国家国内政策失败的替罪羊。比如美国国内的失业问题被直接归咎于中国竞争,这影响了公众看法。政治家们借施压中国来谋求国内政治得分,也加深了公众对中国的怀疑和误解。

► Now that China has defied all kinds of predictions of a regime collapse or an economic hard-landing, western observers and commentators are at a loss for words when trying to explain the China phenomenon.

现在,中国的发展使得各种政权崩溃或经济硬着陆的预言落空,西方观察家们和评论家们发现越来越难解释中国现象。

► Traditionally, people have relied on a few correspondents or experts for information and opinions on China. Increasingly, however, that bottleneck is opening up.

过去,人们依靠少数一些记者或专家来了解中国。而现在,情况正在迅速变化。

► Our role is not to oversell the Chinese wisdom; our responsibility is to document and explain that journey. Let history be our judges.

我们的使命,不是过分推销中国智慧,而是记录和诠释这段旅程。历史自有评说。

Whatever I do, I want to have passion for it.

无论我做什么,我都希望我能够带着热爱去做。

When I write a new book, there is something I want to learn about, and I use that vehicle to learn. So passion about learning is the common denominator.

当我写作一本书的时候,这其中必有我想要学习的东西。我将写书当做学习的途径。所以对学习的热爱是我对从事工作的共同点。

Actually, I don't like the word "present", because that means you know what you are going to talk about and you put it in front of them, take it or leave it. We choose a topic which we think might be interesting, might be informative to them, and we discuss it. I 'm not worried about what it is going to look like, what is going to be the conclusion, let's have a genuine and high-quality discussion.

实际上,我并不喜欢present这个词,因为这意味着你知道你要说的内容,你就将这些准备好的内容拿出来,任由对方取舍。而我们是选取有趣、有意义的话题,一起来讨论。我并不担心结果,也不担心结论,而是希望有一场真正的,高质量的讨论。

I think they are already doing the right thing by being in China.

他们就在中国,他们已经做了正确的事。

l think the fact that they come here, shows they believe in this place and they want to find out about it. What else can you ask?

他们来到中国,是因为他们相信中国,想要了解中国,夫复何求呢?
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思济宁市济宁市中级人民法院新宿舍英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐