沙特当局逮捕了11名王子,因为他们抗议暂停帮助王室成员支付水电费的国家补贴。这是针对近期财政紧缩措施公开唱反调的罕见一例。
The attorney-general said in a statement that the group of princes had staged a sit-in at a palace in the capital last week, refusing to leave the area after being told that their demands were not lawful.
沙特总检察长在一份声明中表示,这群王子上周在首都的一座宫殿举行了静坐示威,且在被告知其诉求不合法后拒绝离开。
The princely dissent reflects broader antipathy towards the government’s attempts to raise revenue this year, including introducing a 5 per cent sales tax, doubling petrol prices and imposing increases to utility tariffs. After the measures were implemented over the new year, Saudis took to social media to complain about the rising cost of living at a time of economic stagnation.
王子们的异见反映出沙特国内对政府今年开源节流举措(包括开征5%的销售税、汽油价格翻番和提高公用事业收费)的普遍不满。这些措施新年开始实施后,沙特人纷纷在社交媒体上抱怨经济停滞而生活成本不断上升。
The disgruntlement underlines the delicate balance Crown Prince Mohammed bin Salman faces as he seeks to press ahead with reforms while at the same time limiting the risk of unrest in a conservative country where cradle-to-grave state welfare has been the norm. The arrest of the princes also illustrates the 32-year-old’s hardline stance towards dissent as he consolidates power since his promotion to heir apparent in June.
这些不满突显出王储穆罕默德•本•萨勒曼(Mohammed bin Salman)面临的微妙平衡,他在试图推进改革的同时,也要在这个从摇篮到坟墓的国家福利已成为常态的保守国家限制动乱风险。这些王子被捕也表明32岁的王储对待异见的强硬立场;自去年6月被任命为继承人后,他一直在巩固权力。