英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

空客1加元购得庞巴迪支线客机控股权

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年11月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Airbus has thrown down a challenge to Boeing in its home market, declaring it would turn Bombardier’s C Series ­passenger jet into “an American aircraft that will create American jobs”.

空客(Airbus)在波音(Boeing)的本土市场发起了挑战,宣告将会把庞巴迪(Bombardier)的C系列客机转变为“将会创造美国就业岗位的美国飞机”。

The European aircraft maker moved to turn the tables on its US rival late on Monday by acquiring a 50.01 per cent stake in the C Series programme for C$1. It followed a threat by the US Department of Commerce to slap 300 per cent tariffs on sales of the regional airliner.

周一晚些时候,空客以1加元收购C系列项目50.01%的股权,以此叫板其美国竞争对手。在此之前,美国商务部威胁要对这款支线客机的销售征收300%的关税。

Boeing complained that the C Series, assembled in Canada with wings made in Northern Ireland, had been funded with illegal UK and Canadian subsidies and dumped below cost in the US.

波音曾抱怨称,C系列客机获得了英国和加拿大非法的补贴融资,然后在美国以低于成本的价格倾销。C系列客机在加拿大总装,机翼在北爱尔兰生产。

Fabrice Brégier, Airbus chief operating officer, insisted the US would be “one of the big markets for this aircraft” despite the tariff threat as Airbus planned to make the C Series for the US market in Alabama.

空客首席执行官法布里斯•布利叶(Fabrice Brégier)坚称,尽管面临关税威胁,但美国将是“这种客机的大型市场之一”;空客计划在阿拉巴马州生产面向美国市场的C系列客机。

The Airbus-Bombardier deal marks a significant setback for Boeing which has taken an aggressive stance on the funding of the C Series since Bombardier won an order for 75 aircraft from Delta Air Lines last year. Although Boeing did not compete for that order, which was for a smaller jet than the US company had in its portfolio, it argued the deal caused lasting damage by dragging down industry pricing.

空客与庞巴迪的交易对波音来说是一个重大打击。自去年庞巴迪赢得美国达美航空公司(Delta Air Lines)的75架飞机订单以来,波音在C系列客机的融资问题上采取了咄咄逼人的立场。尽管波音没有竞争那笔订单——该订单的飞机比波音的产品组合更小——但它表示,该交易拉低了行业定价,造成了持续的损害。

The DoC rulings on tariffs, to be confirmed early next year, risked blocking the world’s biggest market for regional aircraft to the Canadian manufacturer. “It doesn’t matter whether the tariff is 10 per cent or 300 per cent. It would kill us,” said a person close to Bombardier.

美国商务部将于明年初确认的关税裁决,有可能阻止庞巴迪进入世界上最大的支线飞机市场。一位接近庞巴迪的人士表示:“关税是10%还是300%并不重要,它将会杀死我们。”

Airbus’s control of the C Series will not take effect for another year. The deal will have to be approved by regulators in the US, Europe and elsewhere.

空客对C系列项目的控股还要过一年才会生效。该交易将必须获得美国、欧洲以及其他地方的监管机构的批准。

But unions and politicians welcomed the agreement as providing security for thousands of workers in Canada and Northern Ireland. Boeing’s allegations of illegal subsidies had aggravated the UK and Canadian governments, which feared thousands of job losses.

但工会和政界人士对该交易表示欢迎,认为它保住了加拿大和北爱尔兰的数千名工人的就业岗位。波音的非法补贴指控激怒了英国和加拿大政府,它们担心数千个就业岗位流失。

Mr Brégier said the deal secured Bombardier’s wing factory in Belfast, where some 4,000 jobs were thought to have been at risk. The Belfast factory is ­particularly sensitive for the UK’s ­conservative government, which relies for its parliamentary majority on the support of Northern Ireland’s Democratic Unionist Party.

布利叶表示,该交易保住了庞巴迪在贝尔法斯特的机翼工厂,那里的大约4000个就业岗位被认为处于危险之中。贝尔法斯特工厂对英国保守党政府尤其敏感,因为后者依赖北爱尔兰民主联盟党(Democratic Unionist party)的支持在议会中保持多数席位。

Mr Brégier said he did not expect Boeing to drop its claims about the C Series. “But I am very sure that the C Series assembled in America with huge American content above 50 per cent will be an American aircraft that will create jobs in America,” he told the Financial Times.

布利叶称,他并不预期波音会放弃对C系列项目的指控。他向英国《金融时报》表示:“但我确信,在美国总装的C系列客机将达到50%以上的巨大美国国产化率,因而将是为美国创造就业岗位的美国飞机。”

Wilbur Ross, US commerce secretary, said the Trump administration would examine the deal. “At this time, we don’t know enough about this new development to comment on its potential impact,” he said.

美国商务部长威尔伯•罗斯(Wilbur Ross)表示,特朗普(Trump)政府将会审查该交易。他说:“目前我们对这个新发展还没有足够的了解,无法对其潜在影响置评。”
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市和荣苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐