英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

宝马拟在中国制造Mini品牌汽车

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年11月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
BMW is in talks to create a Chinese joint venture in a bid to expand the Mini brand into the world’s biggest and fastest growing car market.

宝马(BMW)正在谈判创建一家中国合资企业,以便将Mini品牌引入世界最大且增长最快的汽车市场。

The talks with Great Wall Motor, China’s seventh largest carmaker and biggest producer of sport utility vehicles, will not affect jobs in the UK, said a person familiar with the situation.

据一名知情人士透露,与中国第七大汽车制造商和最大运动型多功能车(SUV)制造商长城汽车(Great Wall Motor)的洽谈,将不会影响英国境内的就业岗位。

The venture would be focused on manufacturing an electric version of the Mini in China as part of an effort to meet the country’s regulations encouraging electric vehicle production, set to go into effect in 2019, the person added.

上述人士补充说,该合资企业将专注于在中国制造电动版本的Mini车,作为满足中国定于2019年生效的鼓励电动汽车生产的法规的一部分。

The deal is not about “outsourcing” production or reducing capacity of Mini’s production site in Oxford, nor is it related to Brexit. “We are talking about additional growth, not outsourcing,” the person said.

这笔交易的意义并不是“外包”生产或者缩减英国牛津Mini生产厂的产能,也和英国退欧无关。“我们在说的是额外增长,而不是外包,”上述知情人士表示。

“If you look at Mini, it’s British in terms of origin but it has further potential to grow. That growth can’t just come from Oxford.”

“如果你看一看Mini,它发源于英国,但它有进一步发展的潜力。这种增长不能仅仅来自牛津。”

If a deal is struck, the Minis would be the first to be manufactured outside Europe.

如果达成协议,那将标志着首次在欧洲以外制造Mini车。

Shares in Great Wall shot up on Wednesday, leading to their suspension on Thursday, as investors speculated on the prospects of the deal.

随着投资者猜测双方达成协议的前景,长城汽车股价周三大涨,导致该股在周四停牌。

Great Wall, founded by billionaire chairman Wei Jianjun, said it will soon clarify press reports about the deal and resume trading of the company’s shares.

由亿万富翁董事长魏建军创办的长城汽车表示,将很快澄清有关这笔交易的媒体报道,并让公司股票复牌。

BMW declined to comment.

宝马拒绝发表评论。

Nearly 50 per cent of BMWs sold around the world are produced outside Germany, as the company pursues a localisation strategy to build cars where they are purchased.

世界各地销售的宝马汽车中,有近50%在德国境外生产,因为该公司奉行本地化战略,尽量贴近市场制造汽车。

The joint venture agreement will be similar to other such deals signed this year to produce new energy vehicles in China, all aimed at satisfying Chinese regulators.

该合资协议将与今年签订的其他此类在中国生产新能源汽车的交易类似,目的都是满足中国监管机构的要求。

In May, Volkswagen and Chinese carmaker JAC received permission to go ahead with a joint venture to make battery cars.

5月,大众汽车(Volkswagen)和中国汽车制造商江淮汽车(JAC)获得许可,将建立一家制造纯电动车的合资企业。

Daimler, Ford, General Motors and the Renault-Nissan Alliance also announced similar joint ventures.

戴姆勒(Daimler)、福特(Ford)、通用汽车(General Motors)和雷诺-日产联盟(Renault-Nissan Alliance)也都宣布了类似的合资企业。

BMW currently makes cars with joint venture partner Brilliance China Automotive based in Shenyang. That contract, extended in June 2014, is valid until 2028 and BMW said it “will carry on to invest and develop this joint venture”.

宝马目前与合资伙伴、总部位于沈阳的华晨汽车(Brilliance China Automotive)联手制造汽车。该合约在2014年6月续签,有效期至2028年;宝马表示,将“继续投资开发这家合资企业”。

According to Chinese law, foreign companies may only produce cars in China in conjunction with a Chinese local partner.

根据中国法律,外国公司在中国只能与某一家中国本土伙伴合作生产汽车。

The Mini was designed in the 1950s and became one of Britain’s most popular cars. Now owned by BMW, it is mostly produced in the UK, but in 2014 it expanded production to the Netherlands.

Mini车的设计可追溯到20世纪50年代,它成为英国最受欢迎的汽车之一。如今由宝马拥有的该品牌,主要在英国生产,但在2014年扩大生产业务,在荷兰设立生产厂。

Earlier this year, BMW chose Oxford instead of the Netherlands or Germany for upcoming production of the electric Mini, following months of lobbying from the UK government.

在英国政府游说了几个月之后,今年早些时候,宝马选择在牛津(而不是荷兰或德国)制造即将投产的电动版Mini车。

Global car companies have been coming to terms with new regulations in China designed to speed up the shift away from combustion engines and towards electric vehicles. New rules require traditional carmakers to offset combustion engine cars produced with annually rising amounts of credits, which they can earn by making electric vehicles or by buying credits from electric vehicle makers.

近期全球汽车公司在努力适应中国出台的新法规,这些法规旨在加快从内燃发动机转向电动汽车的进程。新规要求传统汽车制造商用逐年增加的积分来抵消内燃发动机汽车产量;它们可以通过制造电动车挣得积分,也可以向电动车制造商购买积分。

BMW has outlined plans for at least 12 fully electric cars by 2025.

宝马已宣布相关计划,到2025年将至少发布12款全电动汽车。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思汕尾市雅仕楼(海银路)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐