英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

广汽联手腾讯开发智能汽车

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年10月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Tencent will team up with Guangzhou Automobile Group to develop smart cars in the latest in a series of deals in which China’s big technology companies compete to grab a piece of the world’s largest car market.

腾讯(Tencent)将与广汽集团(GAC)合作开发智能汽车,这是中国大型科技企业为了从世界最大汽车市场分得一杯羹而达成的一系列交易的最新一例。

GAC said in a filing to the Hong Kong Stock Exchange that the two companies would jointly develop internet-connected cars and artificial intelligence-aided driving.

广汽集团在向香港交易所(HKEx)提交的监管申报文件中表示,两家公司将共同开发网联汽车和人工智能辅助驾驶。

The announcement drove GAC’s share price higher — it was up 4.6 per cent by the close of Asian trading on Tuesday.

这项宣布推高了广汽集团股价,使该股周二收盘上涨4.6%。

“The two parties will jointly build an intelligent and connected car brand with uniqueness and competitiveness,” the filing said.

上述监管公告表示,双方将“联合打造具有品牌特色和竞争力的智能网联汽车品牌”。

Tech companies have been exploring partnerships with the auto sector, viewing the car as a new type of smart device and the logical extension of the smartphone.

科技公司近来一直在探索与汽车行业结成合作伙伴关系,将汽车视为一种新型智能设备,是智能手机的合乎逻辑的延伸。

For companies such as Tencent, which owns WeChat, China’s ubiquitous social networking app, staying competitive means offering internet services on as many screens as possible — from phones to laptops to TVs, and now car dashboards.

腾讯拥有中国无处不在的社交网络应用微信(WeChat)。对腾讯这样的公司来说,保持竞争力意味着在尽可能多的屏幕上提供互联网服务,从手机到笔记本电脑和电视机,如今还包括汽车仪表板。

Car executives, for their part, concede that software and connectivity will increasingly drive consumer brand choices, which means offering apps in their cars should give them a competitive advantage.

汽车业高管承认,软件和连通性对消费者的品牌选择将日益重要,这意味着在车上提供应用将给他们带来竞争优势。

Tencent, which this year bought a 5 per cent stake in Tesla, the US battery car maker, for $1.78bn, is a relative latecomer in the connected car race.

今年斥资17.8亿美元收购美国电动车制造商特斯拉(Tesla) 5%股权的腾讯,在网联汽车竞赛中是相对的后来者。

Already Tencent’s competitors have made inroads in China, which produced 28m vehicles last year, about 30 per cent of the world’s total. Alibaba, the ecommerce group and Tencent’s rival, has developed a car operating system through a joint venture with SAIC Motor, another top Chinese brand.

腾讯的竞争对手已经在中国取得进展。去年中国生产了2800万辆整车,约占世界总量的30%。腾讯的竞争对手、电子商务集团阿里巴巴(Alibaba)通过与中国另一个顶级品牌上汽集团(SAIC Motor)的合资项目,已经开发了一款汽车操作系统。

Launched in 2015 the partnership has produced YunOS Auto, an operating system that connects cars to cloud services such as entertainment, mapping and location services. YunOS has not ventured into autonomous driving, however.

2015年结成的这一合作伙伴关系,已经推出了YunOS Auto,这是一款将汽车连接至云服务(如娱乐、地图和定位服务)的操作系统。然而,YunOS并未涉足自主驾驶领域。

SAIC has installed Alibaba-designed YunOS on the Roewe Rx-5 sport utility vehicle, which boasts a 10.4-inch touch screen and was launched last year as the “world’s first mass-produced internet car”. In July, it was the sixth best-selling SUV in China.

上汽集团已将阿里巴巴设计的YunOS安装在荣威(Roewe) RX-5运动型多功能车上,去年推出的该车拥有一个10.4英寸的触摸屏,号称“全球首款量产互联网汽车”。今年7月,该车是中国第六畅销的SUV。

Baidu, another Tencent rival, is the furthest along of its Chinese internet peers in the area of self-driving cars. In April Baidu launched Apollo, an open-source platform for AI and autonomous driving.

腾讯的另一个竞争对手百度(Baidu)在自动驾驶汽车领域是走得最远的中国互联网巨擘。今年4月,百度推出了Apollo,这是一种用于人工智能和自主驾驶的开放源平台。

Baidu has partnerships with BYD, Chery and BAIC, the Chinese groups that provide the vehicles it uses to test its driverless technology at a site in the ancient river town of Wuzhen.

百度与比亚迪(BYD)、奇瑞(Chery)和北汽(BAIC)等中国汽车制造商建立了合作伙伴关系,这些制造商提供汽车,由百度在水乡古镇乌镇的测试区试验无人驾驶技术。

Baidu also offers connected car software such as CarLife, which integrates a smartphone with a car. DuerOS, another Baidu offering, offers in-car voice recognition.

百度还提供网联汽车软件如CarLife,将智能手机集成至汽车。另一款百度产品DuerOS提供车载语音识别。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市武警红军营小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐