英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

韩国将游说联合国对朝石油禁运

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年09月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
South Korea said it would begin lobbying the UN to staunch the international oil supply to Pyongyang, a move many experts believe would choke the Kim Jong Un regime.

韩国表示将开始游说联合国(UN)切断对朝鲜的国际石油供应。许多专家认为,此举将“扼住金正恩(Kim Jong Un)政权的咽喉”。

The proposal is likely to be met with stern resistance from China, North Korea’s fellow Communist neighbour and largest trading partner by far, which fears the collapse of the Pyongyang regime and the humanitarian and geopolitical chaos that could ensue.

该提议可能会遭到朝鲜的共产主义邻国、最大贸易伙伴中国(中朝贸易额远远超过其他国家对朝贸易额)的严厉抵制。中国对平壤政权的崩溃以及可能随之而来的人道和地缘乱局感到害怕。

The poor chances of success underscore the dearth of options facing Seoul and Washington as the two allies seek to rein in Pyongyang’s increasingly sophisticated nuclear and ballistic weapons programmes.

此举成功的希望很渺茫,凸显出韩国和美国这对盟友在寻求阻止朝鲜的日益先进的核武器与弹道导弹计划时,缺少可用的措施。

On Sunday, the regime tested its sixth nuclear device. South Korea’s spy agency believes another long-range missile test is imminent.

上周日,朝鲜进行了第六次核试验。韩国情报机构认为,下一次远程导弹试射已迫在眉睫。

“It’s time for the United Nations Security Council to seriously consider ways to block North Korea’s sources of foreign currency, including a halt to oil supplies to the North and a ban on its exportation of labourers,” Moon Jae-in, South Korea’s president, was quoted by his office as saying.

“联合国安理会是时候认真考虑切断朝鲜获得外汇的办法了,包括停止对朝鲜供应石油,以及禁止朝鲜输出劳动力,”韩国总统办公室援引总统文在寅(Moon Jae-in)的话称。

The idea will chime with the US, whose ambassador to the UN, Nikki Haley, called for the “strongest sanctions” yet imposed on the regime.

这个主张将很合美国的胃口。美国驻联合国大使尼基•黑利(Nikki Haley)呼吁对朝鲜政权实施“最严厉的制裁”。

Last month the Security Council unanimously imposed tough new sanctions on the Kim regime, banning its export of coal, iron and lead in a move that could slash Pyongyang’s $3bn export revenue.

上月,联合国安理会全体一致地对朝鲜实施了新制裁,禁止该国出口煤炭、铁和铅,此举可能大幅降低朝鲜30亿美元的出口收入。

“Trade is the single most important source of foreign currency for the North Korean regime,” said Kim Byung-yeon, an authority on the North Korean economy at Seoul National University.

“贸易是朝鲜政权获得外汇的一条最重要渠道,”首尔大学(Seoul National University)的朝鲜问题权威金炳连(Kim Byung-yeon)说。

“Given a high profit margin of mineral exports, the new sanctions might decrease North Korea’s hard currency revenue by more than one-third. This would be a substantial hindrance to the regime’s nuclear and missile weapons programme.”

“鉴于矿物出口的利润率很高,新制裁也许会使朝鲜的硬通货收入减少逾三分之一。这将对朝鲜政权发展核与导弹武器计划构成巨大障碍。”

Prof Kim noted, however, that for sanctions to be effective China “must be on board”.

但金炳连教授指出,若想让制裁产生效果,中国“必须加入进来”。

China on Monday condemned North Korea’s nuclear test in a joint statement with the leaders of Brazil, Russia, India and South Africa at the Brics summit in Xiamen. However, its condemnation is unlikely to extend as far as an oil embargo.

周一,中国跟在厦门参加金砖国家(Bricks)峰会的巴西、俄罗斯、印度和南非的领导人发表联合声明,谴责了朝鲜的核试验。然而,中国的谴责不大可能扩展为石油禁运。

Meanwhile, South Korea on Tuesday mobilised its navy its in its latest live-fire exercise, intended to demonstrate its resolve to retaliate in case of an attack from the North.

另一方面,韩国周二动用其海军进行了最新实弹演习,意在展示在朝鲜发起攻击的情况下实施报复的决心。

Among the ships joining the drill were a 2,500-tonne frigate, a 1,000-tonne patrol boat and a 400-tonne guided missile vessel.

在参加演习的军舰中,有一艘排水量2500吨的护卫舰、一艘排水量1000吨的巡逻船和一艘排水量为400吨的导弹艇。

“If the enemy provokes anywhere, whether on or under water, we will immediately hit back and bury them at sea,” said Choi Young-chan, commander of South Korea’s 13th Maritime Battle Group.

“如果敌人在任何地点发起挑衅,无论是在水上还是水下,我们都将立刻回击,让他们葬身海底,”韩国第13海上战斗群(Maritime Battle Group)指挥官崔永赞(Choi Young-chan,音译)说。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宜春市欣荣天一国际花园(友谊路9号)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐