英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

优客工场进军西方市场

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年09月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
China’s UrWork is helping the country’s start-ups emigrate into western markets by opening its first US co-working space in Los Angeles.

优客工场(UrWork)在美国的首个共享办公空间——位于洛杉矶的场地正式开放,旨在帮助中国的初创企业挺进西方市场。

The Beijing-based company, which claims a valuation of Rmb8bn ($1.2bn), is also planning offices in New York and London, its first European outpost.

总部位于北京的优客工场,号称估值已达80亿元人民币(合12亿美元)。这家中国公司还计划在纽约和伦敦开设办公场地,其中伦敦是其在欧洲的第一个前哨站。

UrWork provides China’s tech start-ups with space and a range of services, including linking its start-ups with investors and partners, and offering its own business school classes on topics such as augmented reality.

优客工场为中国的科技创业公司提供办公场所及一系列服务,包括帮这些初创企业与投资者和合作伙伴建立联系,以及向他们提供增强现实技术等方面的商学院课程。

As a result, the two-year-old unicorn is China’s dominant co-working office space company as well as a start-up incubator and professional services company. It has so far raised Rmb2bn in cash from VCs such as Sequoia Capital.

因此,这家两岁的“独角兽”企业,不仅是中国最大的办公共享平台,同时也是一个创业孵化器和专业服务公司。截至目前,该公司已从红杉资本(Sequoia Capital)等风投手中融资20亿元人民币。

Despite entering its more mature US rival WeWork’s home territory, UrWork’s founder and chief executive Mao Daqing claims there will be no turf war. UrWork's decision to launch in the US this month was taken as a result of the needs of its Chinese clients to go abroad, he said.

尽管进入了其更成熟的美国竞争对手WeWork的本土市场,优客工场创始人、首席执行官毛大庆称,他们不会跟谁抢地盘。优客工场决定在美国设点是为了满足中国客户进军海外的需求。

“We’re not going there to become the biggest co-working space provider or to compete with local rivals. We're going there to help Chinese companies go out and to help foreign companies come to China,” Mr Mao said.

“我们去那儿不是想成为最大的共享办公空间供应商,或是与当地的竞争对手们竞争。我们是为了帮助中国企业走出国门,同时也协助海外企业进入中国,”毛大庆说。

The company hopes to open its New York office in January and is exploring options for London by next summer.

该公司希望其在纽约的办公场地能在明年1月开张,并且正研究明年夏天在伦敦落地。

UrWork’s all-in-one approach — part landlord, part start-up mentor — is a result of Mr Mao’s belief that China’s young entrepreneurs need all the help they can get.

优客工场的一体化服务——兼具房东和创业导师的职能——源自毛大庆的信念,他认为中国的年轻企业家需要获得他们能够得到的一切帮助。

“We serve China’s companies. The USA doesn’t need these kinds of functions,” he said, explaining the main differences between UrWork and WeWork.

“我们服务于中国企业。美国的企业不需要这些职能,”毛大庆在解释优客工场与WeWork之间的主要差异时说。

“In developed countries, you don’t need officials to start telling everyone to innovate,” he said, referring to the government's “mass entrepreneurship” policy. “In China, we lack experience and a solid foundation.”

“在发达国家,不需要官员们来告诉大家要创新,”他指的是中国政府的“大众创业”政策。“在中国,我们缺少经验,缺少一个坚实的创业基础。”

Mr Mao describes the past four years as when entrepreneurship became “cool” in China, rather than a euphemism for under-employed. This led to China’s “sharing economy” taking off, and the rise of co-living and co-working spaces.

毛大庆描述,过去四年创业在中国变得很“酷”,而不再是就业不充分的一种委婉表达。这导致中国的“共享经济”起飞,以及共享住宿和共享办公空间的兴起。

Property agency JLL estimates that there are more than 500 co-working sites in Shanghai and Beijing alone — nearly all of which sprung up in the past two years.

房地产服务机构仲量联行(JLL)估计,仅在上海和北京就有超过500个共享办公场地——几乎都是在过去两年间涌现的。

Mr Mao has called WeWork an inspiration, and said he has been friends for a long time with its founder Adam Neumann. He batted away the legal complaint that its US rival filed against his company in London in July alleging that the similar-sounding name infringed its trademark.

毛大庆称WeWork给人带来鼓舞,并表示自己跟WeWork的创始人亚当•诺依曼(Adam Neumann)很早就是朋友。他还驳斥了其美国的竞争对手今年7月在伦敦针对优客工场提起的法律诉讼,WeWork称优客工场的英文名UrWork与WeWork发音相似,侵犯了他们的商标。

He is confident the case will be dismissed, saying there are hundreds of start-ups with “work” as the suffix.

毛大庆相信这起诉讼将被驳回,他说有数百家初创企业的名称都用“Work”作后缀。

WeWork launched its China unit [in July] after opening eight offices there over the past year. “They do many things very well,” said Mr Mao. “But like us in the USA, they are not locals here.”

继去年一年在中国开设了8个办公空间后,今年7月,WeWork在中国设立了分部。“他们很多事都做得很好,”毛大庆说。“但就像我们在美国一样,这里也不是他们的主场。”

Additional reporting by Yingzhi Yang and Xinning Liu in Beijing Yingzhi Yang、刘心宁北京补充报道
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思合肥市省建医院宿舍英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐