英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

复星CEO:公司从未受到调查

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年09月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Fosun International, the aggressive Chinese conglomerate that owns Club Med and Cirque du Soleil, reassured investors on Thursday that it was in good standing with regulators in China following a clampdown on private overseas dealmaking this year.

复星国际(Fosun International)周四向投资者保证该集团与中国监管机构关系良好,今年私企海外交易此前受到压制。复星是一家积极进取的中国企业集团,拥有地中海俱乐部(Club Med)和太阳马戏团(Cirque du Soleil)。

The company has complied with all regulations in China and overseas and has never been under investigation by authorities in China, chief executive Wang Qunbin told media.

复星首席执行官汪群斌对媒体表示,该公司遵守了国内外所有规定,且从未受到中国有关部门调查。

However, Mr Wang said regulators were monitoring some corporations with close ties to the financial sector.

但汪群斌也表示监管机构正在监察一些与金融部门有密切联系的公司。

“For the financial system for example, you have the insurance, banking and securities regulators going to banks, insurers and also some corporations regularly to do get an understanding,” he said, calling the activity normal.

汪群斌说:“比如像金融系统来讲有银监会、保监会、证监会,都会对它所监管对象包括银行、保险和企业作一些定期了解。”他表示该活动是常态。

Fosun has grabbed attention in recent years for it global dealmaking spree that has seen it buy up financial institutions in Europe and the US while also chasing deals for a pharmaceutical group in India and a margarine company in France.

复星近年来因其全球交易热潮引起关注,它在欧洲和美国收购了若干家金融机构,同时还寻求收购印度一家制药企业,以及法国一家人造黄油公司。

But more recently the company and its flamboyant chairman Guo Guangchang are known to have attracted scrutiny from regulators unhappy with Chinese groups taking on high levels of debt to buy overseas assets.

但最近该公司及其耀眼的董事长郭广昌受到监管机构的高度关注,监管者对中资企业背负高额债务收购海外资产感到不满。

Fosun has cut its leverage to appease investors and regulators. The company’s ratio of net debt to equity fell from 60.3 per cent at the end of last year to 47.4 per cent at the end of June, according to its half-year earnings report.

复星已削减了自己的杠杆以安抚投资者和监管机构。根据复星中期业绩报告,该公司净债务比率从去年底的60.3%下降至6月底的47.4%。

Profit attributable to shareholders climbed 33.6 per cent to Rmb5.86bn in the first half of the year compared with the same period last year.

上半年归属母公司股东的利润同比增加33.6%,至58.6亿元人民币。

In June, regulators asked banks to assess the level of lending they had extended to Fosun and three other acquisitive groups — HNA, Dalian Wanda and Anbang Insurance.

6月,监管机构要求银行评估它们对复星及其他三家收购集团海航(HNA)、大连万达(Dalian Wanda)和安邦保险(Anbang Insurance)的贷款水平。

Mr Guo, who attended the meeting, has been plagued by talk of investigations by Chinese authorities.

郭广昌出席了此次中期业绩发布会,他一直被传言受到中国当局调查。

He vanished in late 2015 only to return saying he had been assisting authorities with an investigation. Chatter swirled again in July concerning another alleged disappearance, sending the company’s shares falling. Those rumours proved false.

2015年底郭广昌曾失联,重新现身后他只透露自己之前协助当局进行调查。7月又一起失联传闻再次引发众说纷纭,导致该公司股价下滑。这些传言随后被证明是错误消息。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市龙华阳光英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐