英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

印度高等法院法官指责莫迪总理纵容骚乱

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年09月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Narendra Modi and his Bharatiya Janata party have come under an outspoken attack from one of India’s highest courts after mob violence erupted in the north of the country on Friday, leaving 36 people dead.

纳伦德拉•莫迪(Narendra Modi)和他的人民党(Bharatiya Janata Party)在上周五印度北方爆发大规模骚乱、导致36人死亡后,受到该国高等法院之一直言不讳的攻击。(题图为莫迪和人民党的支持者)

Judges at the Punjab and Haryana High Court on Saturday criticised both the Indian prime minister and the chief minister of the state of Haryana for allowing the outbreak of violence among followers of a popular guru who had been convicted of rape.

旁遮普邦和哈里亚纳邦高等法院的法官们上周六批评印度总理和哈里亚纳邦首席部长,称他们放任一名被判强奸罪名成立的高人气“大师”的支持者爆发暴力骚乱。

The court accused the governing BJP of allowing the rioting to occur in order to shore up votes among followers of Ram Rahim Singh, the flamboyant leader of the popular Dera Sacha Sauda sect. Mr Singh was convicted on Friday of raping two of his devotees, and will be sentenced on Monday.

法院指责执政的人民党放任骚乱发生,以便争取高人气的“社会福利和精神组织”(Dera Sacha Saudra)行为张扬的领袖拉姆•拉希姆•辛格(Ram Rahim Singh)的支持者的选票。上周五,辛格强奸两名信徒的罪名被判成立,对他的量刑将在周一宣布。

The judges said: “National integration and law and order are above everything. We are one nation, not a party nation.”

法官们表示:“国家一体化以及法律和秩序高于一切。我们是一个国家,而不是一个党的国家。”

They added: “It is the prime minister of India, not the BJP.”

他们补充说:“总理是印度的总理,而不是人民党的总理。”

The court was particularly explicit in its condemnation of Manohar Lal Khattar, Haryana’s chief minister, whom it criticised for allowing a crowd of around 100,000 of Mr Singh’s followers to mass outside the courtroom. It accused him of making “a political surrender just to allure the vote bank”.

法院特别明确地谴责了哈里亚纳邦首席部长马诺哈尔•拉尔•哈塔尔(Manohar Lal Khattar),批评他允许大约10万辛格的支持者在法庭门外聚集。法院指责他“做出一个政治投降,就为了吸引选票”。

Mr Modi responded on Sunday, saying: “Those who take the law in their hands or take to violence will not be spared, whoever they are.” But local reports suggest he will not sack the embattled Mr Khattar.

 莫迪周日回应称:“那些无法无天或者诉诸暴力的人不会逍遥法外,无论他们是谁。”但是当地报道暗示,他不会解除深陷困境的哈塔尔的职务。

The riots started on Friday afternoon soon after Mr Singh was convicted. Crowds attacked journalists and set media vans on fire in Haryana. In neighbouring Punjab, where Mr Singh is also highly popular, at least two train stations were reportedly set on fire, as well as petrol pumps and a government tax office.

 辛格在上周五被定罪后,骚乱在当天下午很快开始。在哈里亚纳邦,人群袭击记者,还放火焚烧媒体面包车。在邻近的旁遮普邦(辛格在该邦也很受欢迎),据报道至少有两个火车站、一些加油站和一个政府税务办事处被人纵火。

By Saturday evening the violence had died down but the death toll had risen to 36, according to the Haryana director-general of police. The army had declared a curfew in Sirsa, home of Mr Singh’s headquarters, and placed a security cordon around the complex itself.

据哈里亚纳邦警察局局长介绍,到了上周六晚,暴力行为已经降温,但死亡人数上升到36人。在辛格的总部所在地西尔萨(Sirsa),军队宣布实行宵禁,并围着辛格的总部大院拉起警戒线。

Judges have ordered the eventual seizure of the property to help pay for the damage caused.

根据法官的命令,最终将扣押该处房产,以帮助赔偿所造成的损害。

The case and its aftermath have shone a light on how some of India’s most popular religious leaders are able to attain positions of significant political power. Mr Singh supported the BJP in 2014, helping to wrest control of Haryana from the Congress party.

本案及其后果揭示了印度一些最受欢迎的宗教领袖如何能够获得具有显著政治权力的地位。辛格曾在2014年支持人民党,帮助该党从国大党(Congress party)手中夺下对哈里亚纳邦的控制权。

Mr Singh himself is one of the most colourful of India’s gurus — also known as “godmen”. He is known for travelling around on a motorbike, dressing in sequinned outfits and releasing his own records and films.

辛格本人是印度最张扬的“大师”(也被称为“神人”)之一。他以骑摩托车旅行、身穿镶亮片的服装、发行自己的唱片和电影而闻名。

On Friday evening he was flown by helicopter, accompanied by an assistant and several bags of luggage, to a district jail in Rohtak, elsewhere in the state. He will be sentenced there on Monday.

上周五晚,他在一名助理陪同下,搭乘一架直升机,带着几箱行李到哈里亚纳邦罗赫塔克(Rohtak)的一个地区监狱报到。他将在狱中等待周一的宣判。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市红瓦华阳春天英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐