英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

上海放宽“商住两用”房规定

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年06月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
The Shanghai city government has made a partial policy concession after a rare housing protest at the weekend, in an effort to placate middle-class anger at measures to pour cold water on a hot property market.

在周末发生一场罕见的因住房而引起的抗议活动之后,上海市政府做出了部分政策让步,试图化解为火爆楼市降温的举措所引发的中产人士愤怒情绪。

Some 100 demonstrators gathered in the main shopping street of Nanjing Road on Saturday night — a sight rarely seen in China’s financial capital.

上周六晚上,大约100名示威人士聚集在南京路的主要购物街道上,这是上海这个中国金融之都十分罕见的场景。

The crowd said they had bought “dual-use” homes built on land sold for commercial rather than residential development, and criticised the government’s recent decision to enforce an old rule that restricts such land to commercial use.

示威人群表示,他们购买的是“商住两用”住宅,这种住宅建在以商用目的(而不是住宅开发目的)出售的土地上。上海市政府最近决定执行一条旧的规定,限定这类土地只能用于商用,示威者批评这一决定。

Middle-class buyers are angered by the possibility they will lose out if the buildings are converted to commercial-use offices.

一旦这些建筑被改成商用写字楼,这些中产购房者将可能遭遇损失,这令他们气愤。

“The government has realised its reliance on asset bubbles for growth is not sustainable,” said Wang Xinling, lead analyst at China Policy, a Beijing think-tank.

北京智库齐纳百思咨询公司(China Policy)首席分析师王欣玲表示:“政府已认识到依赖资产泡沫的增长不可持续。”

“So it wants to change direction, but the public perceives this as hurting their wealth while the property market stagnates,” Ms Wang added.

王女士还表示:“因此,政府希望改变方向,但公众得到的印象是,这会在楼市陷入停滞的同时,伤及他们的财富。”

Late on Monday the Shanghai government blamed property developers for “distorting the policy” and “delaying reforms”, trying to paint the developers — rather than the government — as the target for public anger.

周一晚些时候,上海市政府谴责房地产开发商“曲解政策”、“拖延整改”,试图将开发商(而不是政府)渲染成为公众怒火的目标。

However, it relented by allowing buyers of “dual-use” homes to move in, although it did not loosen restrictions on selling the houses, which is a big contention for the homebuyers.

不过,上海市政府做了让步,允许“商住两用”房的购房者入住,尽管它并未放宽对这些房子的出售限制,而这是购房者的一大争论焦点。

“This shows the government does not have the resolve to fundamentally change homeowners’ expectations, without which the government cannot softly land the bubble,” said Zhu Ning, economist and author of China’s Guaranteed Bubble.

《刚性泡沫——中国经济为何进退两难》(China's Guaranteed Bubble)一书作者、经济学家朱宁表示:“这证明政府没有从根本上改变住房所有者预期的决心。如果不能改变这种预期,政府就无法引导房地产泡沫软着陆。”

China is worried about property bubbles developing after years of breakneck price rises, and has attempted to cool prices by limiting citizens’ ability to buy houses while simultaneously bringing the residential market under stricter oversight.

中国对多年房价飙升后吹起的房地产泡沫十分担心,已试图通过一方面限制市民购房能力、另一方面加强住宅市场监督,试图为房价降温。

“[Monday’s] loosening is already pretty good,” said a homebuyer who did not want to be named for fear of punishment. “We don’t expect the government will meet all our demands in one go.

一位因担心受到惩处而不愿透露姓名的购房者表示:“(周一)政策的放宽已经很不错了。我们不指望政府一次满足我们所有要求。”

“I think the government is looking for an excuse to climb down from an embarrassing situation,” the homebuyer added.

这位购房者还表示:“我认为处于尴尬境地的政府正在找台阶下。”

The regulations affect 12m square metres of property, according to Zhang Hongwei, chief analyst of Tospur, a property consultancy.

据房地产咨询公司同策房产(Tospur)首席分析师张宏伟介绍,这一监管举措影响了1200万平米的房地产建筑面积。

About 30 local governments across China have issued measures making it more difficult to buy houses since last autumn.

自去年秋天以来,中国各地约有30个地方政府推出了各种加大购房难度的举措。

As a result, Beijing house prices fell 4 per cent in May, according to a study by the Chinese Academy of Social Sciences. Prices in other big cities are falling or at a standstill and sales have collapsed this year.

根据中国社科院(Chinese Academy of Social Sciences)的研究,这导致北京房价在5月份下跌了4%。其他大城市的房价要么在下跌,要么保持不变,而今年的住房销量已急剧下滑。

Aspiring homebuyers have been pushed into greyer areas of the market, such as buying dual-use commercial properties.

急切的购房者被推入了楼市的灰色地带,比如购买商住两用物业。

Videos and photos of the protests were scrubbed from social media. Some photos, however, had been manipulated to exaggerate the crowd.

有关抗议活动的视频和照片被从社交媒体上清理干净。不过,部分照片似乎经过加工,以夸大抗议人群规模。

“It’s very likely that some developers are fuelling this social conflict for their own gain,” added Ms Wang.

王欣玲补充说:“一些开发商很可能会出于自身利益,为这一社会冲突推波助澜。”
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市嘉德名苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐