英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

中国和欧盟结成“绿色联盟”

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年06月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
China and the EU have forged a green alliance to combat climate change and counteract any retreat from international action by Donald Trump.

中国和欧盟建立了一个应对气候变化的绿色联盟,以反制唐纳德•特朗普(Donald Trump)退出国际行动的尝试。

In a stark realignment of forces, documents seen by the Financial Times show that Beijing and Brussels have agreed to measures to accelerate what they call the “irreversible” shift away from fossil fuels and the “historic achievement” of the Paris climate accord.

英国《金融时报》看到的文件展现了鲜明的重新洗牌,这些文件显示,北京和布鲁塞尔已经同意采取措施,加快他们所称的“不可逆转”的摆脱化石燃料的进程,并巩固巴黎气候协定的“历史性成就”。

Their collaboration is to be revealed on Friday at a summit of EU leaders with China’s Premier Li Keqiang in the same week that Mr Trump has said he will end months of indecision over whether to pull the US out of the Paris agreement.

欧中合作将于周五在欧盟领导人与中国总理李克强举行的一个峰会上宣布,与此同时,特朗普也表示将会在本周结束持续数月的犹豫不决,就是否让美国退出巴黎协定作出决定。

The move comes days after a tense G7 summit in Italy that ended with Mr Trump at loggerheads with other leaders on the Paris deal and trade.

几天前,七国集团(G7)在意大利举行了一场紧张的峰会,其间特朗普与其他领导人在巴黎协定和贸易问题上谈不拢。

The sour mood intensified after German chancellor Angela Merkel later hinted at a deeper transatlantic rift by saying Europe could no longer “fully count on others” and needed to “fight for our own future ourselves”.

不和睦气氛在会后加剧,德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)暗示大西洋两岸的分歧深化,表示欧洲不再能够“完全依靠别人”,而需要“为我们自己的未来而奋斗”。

The alliance struck by the EU and China is a concrete expression of international frustration with Mr Trump, who has already moved to undo measures his predecessor, Barack Obama, agreed as part of the Paris deal adopted by almost every country in the world in December 2015.

欧盟和中国结成的联盟是国际社会对特朗普感到沮丧的明确信号。特朗普已采取行动逆转他的前任巴拉克•奥巴马(Barack Obama)作为巴黎协定的一部分同意的措施;2015年12月,世界上几乎所有国家都签署了这份协定。

The joint statement agreed by Beijing and Brussels for Friday’s summit, seen by the FT, says the two sides are “determined to forge ahead” with measures to “lead the energy transition” towards a global low economy.

英国《金融时报》看到了北京和布鲁塞尔方面就周五峰会商定的联合声明,声明称,双方“决心推进”相关措施,以便“引导能源转型”,迈向全球低碳经济。

The EU, home to the world’s largest carbon market, has agreed to give China €10m to support its plan to roll out a national emissions trading system this year in a move officials say will hasten the possibility of linking the two schemes.

拥有全球最大碳排放交易市场的欧盟,同意向中国提供1000万欧元,以支持中国在今年推出一个全国排放交易体系的计划。官员们表示,此举将加快让两个计划互联互通的可能性。

Separately, two countries have agreed to look at helping the world’s poorest countries to develop greener economies.

另外,欧中双方同意着眼于帮助世界上最贫穷的国家发展更绿色的经济。

This move could prove important in maintaining developing country support for the Paris deal if Mr Trump withdraws the US from the accord.

如果特朗普让美国退出巴黎协定,欧中这一举措对保持发展中国家对该协定的支持可能相当重要。

Mr Trump tweeted on Wednesday: “I will be announcing my decision on the Paris Accord over the next few days. MAKE AMERICA GREAT AGAIN!” Axios, the website, and other US media outlets have reported that Mr Trump has decided that the US should withdraw from the accord.

特朗普周三在Twitter上写道:“我将在未来几天公布我对巴黎协定的决定。让美国再次伟大起来!”Axios网站和美国其他媒体报道称,特朗普已经决定:美国应该退出巴黎协定。

Mr Trump’s advisers are deeply split over whether he should follow through on his campaign pledge to quit the Paris accord. Steve Bannon, his chief strategist who leads the economic nationalist camp, has been the leading advocate for withdrawal along with a big group of Republican senators. But Gary Cohn, head of the White House national economic council, Rex Tillerson, secretary of state, and Mr Trump’s daughter Ivanka, are trying to persuade the president not to withdraw.

对于他应不应该兑现退出巴黎协定的竞选承诺,特朗普的顾问们深陷分歧。他的首席战略师、领导经济民族主义阵营的史蒂夫•班农(Steve Bannon)一直是退出的旗手,支持他的是一大批共和党参议员。但是,白宫国家经济委员会主席加里•科恩(Gary Cohn)、国务卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)以及特朗普的女儿伊万卡(Ivanka)正在试图说服总统不要退出。

The US under Mr Obama was a major contributor to international climate financing programmes. Many developing countries have submitted climate plans for the Paris agreement that are contingent on receiving international funding.

在奥巴马主政时期,美国曾是国际气候资助计划的一大贡献者。许多发展中国家已经提交了巴黎协定框架下的气候计划,这些计划有赖于获得国际资金。

The EU and China have also agreed to co-operate on the deployment of electric cars, energy-efficiency labelling and scientific research into green innovation.

欧盟和中国也同意在推广电动汽车、能效标识和追求绿色创新的科研上展开合作。

They will also work on ways to spur the growth of renewable energy, such as boosting interconnected power networks.

双方还将致力于促进可再生能源的发展,如推动互联电力网络。

The EU-China collaboration began at UN climate talks in the Moroccan city of Marrakesh, but were jolted by the unexpected election victory of Mr Trump, who once called global warming a Chinese “hoax”.

欧盟与中国的合作是在摩洛哥马拉喀什市(Marrakesh)举行的联合国气候谈判期间启动的,但一度被特朗普的意外当选打乱,他曾把全球变暖称为中国人搞出来的一个“骗局”。

The agreement was negotiated by China’s special representative on climate change, Xie Zhenhua, and the EU’s climate and energy commissioner, Miguel Arias Cañete.

这一协议是由中国气候变化事务特别代表解振华和欧盟气候与能源专员米格尔•阿里亚斯•卡涅特(Miguel Arias Cañete)谈判达成的。

In their joint statement, the EU and China said “the increasing impacts of climate change require a decisive response”.

欧盟和中国在联合声明中表示:“气候变化的影响日益增加,要求作出果断的回应”。

“Tackling climate change and reforming our energy systems are significant drivers of job creation, investment opportunities and economic growth,” they added.

“应对气候变化和改革我们的能源体系,是创造就业和投资机会、实现经济增长的重大驱动因素,”他们补充称。

Wendel Trio, of Climate Action Network, said co-operation between Brussels and Beijing to support vulnerable countries would be “one of the interesting breakthroughs” and went “beyond the traditional divide” on climate change between developed and developing nations.

“气候行动网络”(Climate Action Network)的温德尔•特里奥(Wendel Trio)表示,布鲁塞尔与北京之间为支持脆弱国家而进行的合作将是“有意思的突破之一”,超越了发达国家和发展中国家在气候变化问题上的“传统鸿沟”。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思唐山市金诚华苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐