英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

埃克森美孚敦促特朗普遵守巴黎协定

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年04月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
ExxonMobil, the US’s largest oil group, has urged the Trump administration to remain in the Paris climate accord, joining the ranks of large businesses opposing Washington’s move to disengage from international efforts to tackle global warming.

美国最大石油集团埃克森美孚(ExxonMobil)敦促特朗普政府留在巴黎气候协定之内,由此加入反对华盛顿方面退出应对全球变暖的国际努力的大企业行列。

Its views, set out in a letter to President Donald Trump’s top aide on international energy policy, echo the arguments in favour of the Paris agreement made by Rex Tillerson, Exxon’s previous chief executive and now Mr Trump’s secretary of state.

该公司在写给美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)国际能源政策最高助理的一封信中列出了自己的看法。这些看法呼应了埃克森前首席执行官、现任特朗普政府国务卿的雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)支持巴黎协定的理由。

The company describes the agreement as “an effective framework for addressing the risks of climate change”, and highlights opportunities for US businesses in the Paris framework for curbing greenhouse gas emissions.

该公司称巴黎协定是“应对气候变化风险的有效框架”,并指出了美国企业在限制温室气体排放的巴黎框架中的机遇。

The letter was made public on the same day Mr Trump launched an effort to undo the climate policies of his predecessor Barack Obama, including regulations for curbing carbon dioxide emissions from electricity generation, known as the Clean Power Plan.

这封信公布的当天,特朗普着手逆转前任巴拉克•奥巴马(Barack Obama)的气候政策,包括被称为“清洁电力计划”(Clean Power Plan)的限制发电过程二氧化碳排放的法规。

Mr Trump’s moves were praised by some business groups, with Thomas Donohue, president of the US Chamber of Commerce, saying they were “a welcome departure from the previous administration’s strategy of making energy more expensive through costly, job-killing regulations.”

特朗普的举措受到了部分商界团体的赞扬,美国商会(US Chamber of Commerce)主席托马斯•多诺休(Thomas Donohue)表示,这些举措是“对上届政府通过代价高昂和消除工作岗位的法规使能源更加昂贵的战略的可喜背离”。

However many US companies have also spoken out in favour of addressing climate change, with Johnson & Johnson, Nike and Intel signing a statement in support of the Paris agreement.

不过,许多美国企业也已直言不讳地表示支持应对气候变化。强生(Johnson & Johnson)、耐克(Nike)和英特尔(Intel)签署了一封声明,支持巴黎协定。

Trump administration officials have said a decision on whether to stay in the Paris accord was still “under discussion”, and have been soliciting views from US energy companies.

特朗普政府官员曾表示,是否留在巴黎协定内的决定仍“在讨论中”,并一直在征求美国能源企业的看法。

On the campaign trail, Mr Trump promised to “cancel” the Paris agreement within 100 days of taking office, and has described the science warning of a threat of global warming as “created by and for the Chinese in order to make US manufacturing non-competitive”.

在竞选期间,特朗普曾承诺要在就任总统后100天内“取消”巴黎协定,并称有关全球变暖威胁的科学警告“由中国人捏造并服务于中国人,其目的是破坏美国制造业的竞争力”。

In the Exxon letter, sent last week, Peter Trelenberg, the company’s manager for environmental policy, argued that the US was well-placed to be internationally competitive within the Paris framework, thanks to abundant natural gas reserves and its “innovative private industries, including the oil, gas and petrochemical sectors”.

在埃克森上周发出的上述信件中,该公司环境政策主管彼得•特雷伦贝格(Peter Trelenberg)声称,由于丰富的天然气储量和其“创新的私营产业——包括石油、天然气和石化产业”,美国在巴黎框架内处于保持国际竞争力的有利地位。

Natural gas creates lower carbon emissions than coal when burnt for power generation, and many countries aiming to curb emissions plan to use more of it. Exxon is one of the world’s largest producers of liquefied natural gas, supercooled for export in tankers.

天然气在发电时燃烧产生的碳排放低于煤炭,许多力求遏制排放的国家都计划增加天然气的使用。埃克森是全球液化天然气的最大生产商之一,即把天然气冷却至液态,以便用液化天然气船装运出口。

The Exxon stance highlights divisions within the administration over climate change. Scott Pruitt, a sceptic and the Environmental Protection Agency chief, has said Paris is “just a bad deal”.

埃克森的立场凸显出特朗普政府内部在气候变化问题上的分歧。气候变化怀疑者、美国国家环境保护局(EPA)局长斯科特•普鲁伊特(Scott Pruitt)曾表示巴黎协定“就是一个糟糕的协议”。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思龙岩市龙岩上午运营中心英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐