英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

德国拟加大力度遣返申请庇护被拒者

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年02月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
German chancellor Angela Merkel has set out tough plans to speed up the removal of failed asylum seekers, including a repatriation centre to handle difficult cases and increased cash inducements for those leaving voluntarily.

德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel,上图为默克尔与一位叙利亚难民合照)宣布了加快遣返未通过申请的寻求庇护者的严厉计划,包括由一个遣返中心处理棘手案件,并增加对自愿离开人士的现金激励。

The proposals come amid widespread public concern about the influx of 1.2m migrants. Ms Merkel’s conservative Christian Democrat/Christian Socialist bloc and its coalition partners, the Social Democrats, under Martin Schulz, their popular new leader, are under pressure from the anti-immigration Alternative for Germany in advance of September’s parliamentary election.

这些建议出炉之际,公众对120多万难民涌入普遍感到担忧。面对9月的议会选举,默克尔领导的持保守立场的基民盟/基社盟(CDU/CSU)联盟,及其执政联盟伙伴、由人气较高的新党魁马丁•舒尔茨(Martin Schulz)领导的社民党(SPD),感受到了来自反移民的德国新选择党(Alternative für Deutschland,简称AfD)的压力。

In a sign of political pressure, the plans are significantly tougher than proposals presented a month ago in the wake of the Berlin Christmas market terrorist attack allegedly carried out by a failed Tunisian asylum seeker.

突显政治压力的一个迹象是,这些计划比一个月前柏林圣诞市场恐袭案之后提出的方案要严厉得多,那次袭击据称是由一个遭拒的突尼斯籍寻求庇护者发动的。

The government will also seek to cut migrant inflows by changing what it claims is the perception among some that Germany is a soft touch. While the numbers granted asylum are rising, so are the figures for rejections, mainly of people from regions such as north Africa, which officials judge as safe in comparison with Syria and other war-torn countries. Thomas de Maizière, the interior minister, said yesterday that more rejections meant “we must do more with returns and removals”.

政府还将通过改变它所称的一些人眼中德国是软柿子的印象,寻求减少移民流入。尽管获得庇护的人数不断上升,但遭到拒绝的人数也在与日俱增,主要是来自北非等地区的人们;官员们的评判是,相比叙利亚和其他饱受战争破坏的国家,这些地区是安全的。德国内政部长托马斯•德迈齐埃(Thomas de Maizière)昨日表示,更多的拒绝意味着“我们必须在遣返和递解方面做更多工作”。

The asylum package faces opposition from human rights groups and from some of Germany’s 16 regions, which are largely responsible for implementing refugee laws. “This [plan] poses problems,” said Günter Burkhardt, director of Pro-Asyl, a refugee rights group, arguing that accelerating asylum procedures would bring a “violation of standards”.

新的庇护方案遭到人权团体和德国16个行政区中部分地区的反对,执行难民法律主要由这些行政区负责。“这个(计划)会造成问题,”难民权利团体Pro-Asyl的主任根特•布克哈特(Günter Burkhardt)表示,他辩称,加快庇护程序会导致“违反标准”。

The most contentious proposal in Ms Merkel’s 16-point plan is for a new Centre for the Support of Returns in Berlin to be established in three months and run by the interior ministry with the compulsory co-operation of the federal regions. A government paper says this unit would be involved in “questions of returns and repatriation” including “group repatriations”. It gives few further details but officials have expressed concerns about people who might have lost or thrown away personal papers, who might try to hide, or who might be potential terrorists.

默克尔16点计划中最具争议的建议是在柏林设立一个新的遣返支持中心,该中心将在三个月内建立,由内政部运营,并强制各联邦地区予以配合。一份政府文件称,这个单位将处理“遣送和遣返问题”,包括“集体遣返”。它没有提供进一步的细节,但官员们表示担心,有些人可能丢失或丢弃个人证件,可能试图隐藏,或者可能是潜在的恐怖分子。

Other proposals include widening the rules for detaining failed asylum seekers, which would allow fewer to remain living in mainstream accommodation (as most do); toughening repatriation regulations for those holding up procedures, for example by concealing their identity; improving identification, co-ordination and data collection systems; and boosting the return of would-be refugees to other EU countries under the EU’s Dublin rules.

其他建议包括扩大拘留遭拒的寻求庇护者的规则,这些规则将减少能够继续居住在主要的避难居所(目前多数人是这样)的人数;针对那些阻碍遣返程序(比如隐瞒自己的身份)的人收紧遣返规定;改进识别、协调和数据收集系统;并按照欧盟的都柏林规则,增加遣送庇护申请者至其他欧盟国家。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思忻州市利民中街英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐