英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

奥巴马政府高官表态反对移民禁令

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年02月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Senior Obama administration officials including former secretary of state John Kerry have joined the battle between President Donald Trump and the US courts in a legal filing arguing the White House’s travel ban would not make the US safer.

包括前国务卿约翰•克里(John Kerry)在内的奥巴马(Obama)政府高官加入了与美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)与法院之间的争论,他们在一份法律文件中表示,白宫的这道旅行禁令不会令美国更安全。

The 10 former diplomats and intelligence officials waded into the dispute yesterday as the Trump administration raced to meet an afternoon deadline to explain its call for a court-ordered suspension of the ban to be overturned.

昨日,就在特朗普政府赶在下午截止期限之前解释为什么请求推翻一道暂缓执行旅行禁令的法院裁决时,10名前外交官和情报官员介入了这场争端。

The ructions over the immigration clampdown have sparked warnings of an impending constitutional crisis after Mr Trump attacked the judge who halted the ban. The furore over the curbs has dominated the first weeks of his presidency.

特朗普攻击叫停禁令的法官后,围绕移民禁令产生的争议引发了警告:一场宪法危机即将爆发。这位总统上任才几星期,禁令引发的风波已经成了关注重点。

The dispute is pitting Mr Trump’s claim he is protecting Americans against charges that his immigration order amounts to a discriminatory ban on Muslims.

特朗普称,他在保护美国人,而指责他的人主张,其行政命令相当于歧视性地禁止穆斯林入境。

The former Obama officials, among them ex-national security adviser Susan Rice, said in their filing that they had “held the highest security clearances” and were “unaware of any specific threat” that would justify the ban on security or foreign policy grounds.

前奥巴马政府官员——其中包括前国家安全顾问苏珊•赖斯(Susan Rice)——在他们提交的文件中表示,他们曾“持有最高安全许可”,而他们“不知道任何具体威胁”能证明该禁令在安全或外交政策上合理。

“To the contrary, the order disrupts thousands of lives, including those of refugees and visa holders all previously vetted by standing procedures that the administration has not shown to be inadequate.”

“相反,这道命令干扰了成千上万人的生活,包括所有那些接受过标准程序审查,而行政当局并未显示这些程序不充足。”

Their argument appears to undercut Mr Trump’s assertion that the suspension of the ban on refugees and immigrants from seven majority-Muslim countries has left the US in immediate danger.

他们的主张似乎削弱了特朗普的说法,特朗普称暂停执行针对七个以穆斯林为主国家的难民和移民的禁令,令美国面临迫在眉睫的威胁。

Barack Obama has already spoken out against Mr Trump’s move, discarding the convention of ex-presidents not commenting on their successors within days of leaving office.

巴拉克•奥巴马(Barack Obama)已经发声反对特朗普的举措,他舍弃了前总统离任数日内不评论继任者的惯例。

Mr Trump tweeted on Sunday: “Just cannot believe a judge would put our country in such peril. If something happens blame him and court system. People pouring in. Bad!”

特朗普周日在Twitter上表示:“不敢相信一个法官竟会让我们的国家陷入这样的危险。要是出了什么事,就怪他和法院系统。人群大批涌入。不是好事!”

David Gans, a director at the Constitutional Accountability Center, said the ban was out of line with US constitutional traditions. “This is shaping up to be a defining constitutional moment,” he said. “This is becoming a huge potential landmark case that will define the limits on the power of the president.”

宪法问责中心(Constitutional Accountability Center)负责人戴维•甘斯(David Gans)表示,禁令违背了美国宪法传统。他说:“这件事正在演变成一个决定性的宪法时刻。这可能成为一个重大的里程碑式案例,界定总统的权限。”

The technology sector has come out against Mr Trump’s ban with big companies including Apple, Google and Uber filing a separate brief that argued the travel ban would harm companies by making it harder to recruit employees.

科技公司已发声反对特朗普禁令,包括苹果(Apple)、谷歌(Google)和优步(Uber)在内的巨头提交了另一份文件,认为旅行禁令将伤害企业,令招聘员工变得更加困难。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思柳州市柳州银行宿舍英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐