英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

伊朗试射导弹后美国宣布新制裁

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年02月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
The US on Friday imposed new sanctions on Iran as President Donald Trump follows up on his campaign pledge to take a tougher stance towards the Islamic republic.

美国周五推出新的制裁伊朗措施,唐纳德•特朗普(Donald Trump)总统开始兑现他的竞选承诺,对这个伊斯兰共和国采取更强硬的立场。

The Treasury department added 13 individuals and 12 companies — including Chinese, Lebanese and Emirati — to its sanctions list, freezing their assets under US control.

美国财政部在其制裁名单上增添了13名个人和12家公司——包括中国、黎巴嫩和阿联酋的公司——冻结了他们在美国控制之下的资产。

The announcement came hours after Mr Trump tweeted: “Iran is playing with fire. They don’t appreciate how ‘kind’ President Obama was to them. Not me!”

美方作出这项宣布的几小时前,特朗普在Twitter上发帖称:“伊朗正在玩火。他们不明白奥巴马总统对他们有多‘客气’。我可不会!”

Iran’s foreign minister, Mohammad Javad Zarif, fired back, saying the Islamic Republic was “unmoved by threats”.

伊朗外交部长穆罕默德•贾瓦德•扎里夫(Mohammad Javad Zarif)作出回击,称伊朗“不为威胁所动”。

The exchange was the latest salvo in an escalating war of rhetoric. This week, Michael Flynn, National Security Adviser, detailed what he described as a series of aggressive actions by Iran, adding: “We are officially putting Iran on notice.”

这一交锋是一场不断升级的口水战中的最新过招。本周,美国国家安全顾问(National Security Adviser)迈克尔•弗林(Michael Flynn)详述了他所称的伊朗方面一连串咄咄逼人的行动,补充说:“我方正式促请伊朗注意。”

Sean Spicer, White House spokesman, said the sanctions were a “very, very strong stand against the actions Iran has taken.”

白宫发言人肖恩•斯派塞(Sean Spicer)表示,最新制裁措施是“针对伊朗采取的行动所表明的非常强有力的立场”。

The announcement came days after Iran tested a ballistic missile, and caps a week of hectic foreign policy activity by the Trump administration in which it cautioned Israel on settlements and clashed with Australia over refugee resettlements.

美国宣布制裁的几天前,伊朗试射了一枚弹道导弹。此举也为特朗普政府一周的繁忙外交政策活动(包括告诫以色列在定居点问题上保持克制,并与澳大利亚在难民安置问题上发生冲突)画上句号。

US officials, who spoke on condition of anonymity, described Friday’s action as part of a tougher approach to Tehran. 以匿名为条件发言的美国官员,把周五的行动形容为针对德黑兰方面采取更强硬姿态的一部分。

“Iran continues to support behaviour that is not sustainable, not acceptable, violates norms and creates instability in the region,” a second official said. “Iran has a choice to make.”

“伊朗继续支持不可持续和不可接受的行为,违反规矩,并在地区制造不稳定,”一名官员表示。“伊朗需要作出一个选择。”

Without a shift in Iran’s posture, the official suggested that additional US actions would be forthcoming.

这名官员暗示,如果伊朗没有改变姿态的意思,美国将采取更多行动。

Mr Trump’s rhetoric has raised tensions with Iran amid concerns that he intends to follow up on his campaign pledges to unravel or renegotiate Tehran’s landmark nuclear deal with world powers. The US president has repeatedly attacked the nuclear accord as “one of the worst deals ever made.”

特朗普的言论加剧了美国与伊朗之间的紧张,有人担心,他打算兑现自己的竞选承诺,废除或重新谈判德黑兰与世界大国达成的里程碑式的核协议。这位美国总统已多次抨击伊朗核协议,称其是“史上最糟糕的交易之一”。

The 2015 agreement — a signature policy of the Obama administration — was incorporated into international law by the UN Security Council. The new sanctions do not affect US compliance with the accord to limit Iran’s nuclear programme, according to a US official. They also are not expected to derail Boeing’s nearly $17bn deal to sell jets to Iran, which was announced in December.

2015年达成的这项协议是奥巴马政府的标志性政策,已被联合国安理会纳入国际法。美国一名官员称,新的制裁不会影响美国遵守限制伊朗核计划的协议。预计它们也不会破坏去年12月宣布的、波音公司(Boeing)向伊朗出售飞机的近170亿美元交易。

US officials said the moves were aimed at disrupting procurement networks that support Iran’s missile programme and help it launch terror attacks, including through Hizbollah, the Shia Lebanese movement, and Iran’s elite Revolutionary Guards Quds Force.

美国官员们表示,新制裁措施的目的是破坏伊朗的采购网络,这些网络支持伊朗的导弹计划,并帮助它发动恐怖袭击——包括通过什叶派黎巴嫩运动真主党(Hizbollah)、以及伊朗精锐部队伊斯兰革命卫队(Revolutionary Guards Corps)下属“圣城军”(Quds Force)发起的恐袭。

US officials said the Iranian missile test came in defiance of a UN Security Council resolution. Iran has insisted the test did not violate the nuclear deal.

美国官员说,伊朗试射导弹是蔑视联合国安理会决议之举。伊朗坚称此次导弹试验没有违反核协议。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思漳州市大唐世家熊猫墅公寓(南滨大道)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐