英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

朴槿惠丑闻证明女人不能当总统?韩国女性不服

所属教程:双语阅读

浏览:

2016年11月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
SEOUL, South Korea — A popular South Korean singer, Lee Seung-chul, recently posted on Twitter what he called a sad joke that reflected public outrage over a scandal involving the country’s president, Park Geun-hye.

韩国首尔——韩国人气歌手李承哲(Lee Seung Chul)近日在Twitter上说了一个他称为苦中作乐的笑话,反映了该国公众对总统朴槿惠(Park Geun-hye)丑闻的愤怒之情。

“If Hillary is elected, the United States will have its first female president. If Trump is elected, it will have its first crazy president,” went the joke, which was widely shared online. “South Korea got both in 2012.”

“如果希拉里当选,美国将迎来第一位女总统。如果特朗普当选,美国将迎来第一个疯狂总统,”这个在网上盛传的笑话后面加了一句,“韩国在2012年就两者兼具了。”

Park’s 2012 victory was hailed as a milestone for South Korea’s deeply patriarchal society. But four years later, pressure is mounting across the country and even from within her own party for Park to step down or face impeachment. This week, she became South Korea’s first sitting president to be accused by prosecutors of a criminal conspiracy.

2012年当选时,朴槿惠曾被誉为韩国打破父权社会的一个里程碑。但四年后,韩国各地要求她下台或者被弹劾的压力越来越大,有些压力甚至来自她自己党内。本周,她成了韩国第一位被检察官指控有犯罪阴谋的在任总统。

The scandal surrounding Park has left many South Korean women infuriated with the president and fearful that it could be used to argue that women are unfit to lead. They worry that the country, already among the lowest in global gender-equality rankings, could become even more resistant to elevating women to positions of power.

朴槿惠丑闻让很多韩国女性对总统感到愤怒,担心此事可被作为女性不适合成为领导者的论据。韩国已经是全球性别平等排名中最低的国家之一,她们担心此事将给女性通向权力的道路造成更多障碍。

“We have had more than our share of outrageous male politicians,” said Kim Yun-jeong, 22, who had a placard that said “Park Geun-hye, OUT!” at a recent demonstration in Seoul, the capital. “But I feel men now saying, behind our back and with a smirk on their faces, ‘See! This is what we get when we have a woman president for a change.'”

“韩国令人憎恶的男性政客已经太多。但我觉得,男人们现在在我们的背后,皮笑肉不笑地说,‘看!当我们换个口味选女总统的时候,下场就会是这样。’”22岁的金尹贞(Kim Yun-jeong,音)说。她参加了首都首尔近日举行的一次示威活动,手里举着“朴槿惠,下台!”的标语。

Park’s troubles stem from her decades of ties to Choi Soon-sil, a daughter of Choi Tae-min, the founder of a fringe religious sect who had befriended Park in the 1970s. Choi Soon-sil was indicted Sunday on charges of using her influence with Park to extort millions from businesses. Prosecutors said Park was an accomplice of Choi, but she is protected by the constitution from criminal indictment.

朴槿惠的麻烦源于她和崔顺实(Choi Soon-sil)几十年来的交往。崔顺实的父亲崔太敏(Choi Tae-min)是一个边缘宗教教派的创始人,在1970年代和朴槿惠结识。崔顺实周日被指控利用和朴槿惠的关系从企业敲诈了数以百万计美元的资金。检察官说,朴槿惠是崔顺实的同谋,但由于有宪法保护,她没有遭受刑事起诉。

Park has agreed to submit to an inquiry. But on Tuesday, her lawyer, Yoo Yeong-ha, tried to use Park’s gender as a shield, saying she was “a woman before being president” and that her “privacy as a woman” should be protected from prosecutors who sought to question her.

朴槿惠同意接受询问。但在本周二,她的律师柳荣夏(Yoo Yeong-ha)试图使用她的性别作为挡箭牌,称她“在成为总统之前是个女人”,她“作为女人的隐私”应该受到保护,不被试图询问她的检察官知晓。

Women’s groups were having none of it.

女性团体对这个说法嗤之以鼻。

“They are not investigating her privacy as a woman but her acts of destroying constitutional order as president,” a group of women’s advocacy organizations said in a joint statement. (Yoo declined to elaborate on what Park’s privacy had to do with the investigation.)

一些女权组织在一份联合声明中说,“他们不是在调查她作为一个女人的隐私,而是在调查宪法界定的作为总统的行为。”(柳荣夏拒绝详细说明朴槿惠哪些隐私与调查有关)。

South Korea’s women have been just as loud as its men in denouncing Park. Recent polls have found her to be deeply unpopular among both men and women.

在谴责朴槿惠的时候,韩国女性的声音和男性一样响亮。最近的民意调查发现,她在男性和女性中都不受欢迎。

And in the huge protests that have filled central Seoul over the past four weekends, women have often led peaceful marches — an unusual sight in South Korea, where anti-government demonstrations often feature men clashing with riot police officers.

过去四个周末在汉城中心举行的大型抗议活动中,女性经常是和平游行的领导者——这在韩国很不寻常,那里的反政府示威常常是男性与防暴警察发生冲突。

During a Nov. 12 rally that attracted 1 million people by some estimates, a student from the Sacred Heart Girls’ High School in Seoul, Park’s alma mater, took the podium. “You have become an object of shame for us,” the student said of Park, prompting wild cheers from the crowd. “We can no longer tolerate you representing our nation.”

11月12日的一场游行估计吸引了100万人参加,一名来自朴槿惠的母校首尔圣心女子高中(Sacred Heart Girls’ High School)的学生走上了讲台。“你已经成为我们的耻辱,”这名学生如此说朴槿惠,引发了人群的热烈欢呼。“我们不能再容忍你代表我们的国家。”

So far, Park’s gender has not been an outright issue in the scandal, but it has colored the outrage. Older conservative men who have turned against Park since the scandal often disdainfully refer to her as an “unfilial daughter.”

到目前为止,朴槿惠的性别在丑闻中都不是一个直接问题,但它给愤怒添加了其他层面。自从丑闻爆发以来,一些反对朴槿惠的保守派年长男人经常用蔑视的口气说她是“不肖女”。

Online, men have attacked Park and Choi by invoking an old Korean diatribe against assertive women: “If a hen crows, the household collapses.” (When a man used that phrase at a recent protest, it set off both cheers and boos from the crowd.)

在网上,男人用一句辱骂强势女性的韩国老话来攻击朴槿惠和崔顺实:“母鸡打鸣,家破人亡。”(当一个男人在最近的抗议活动中使用这句话时,人群中既有欢呼声又有嘘声。)

In the local news media, photographs have emerged that show urinals painted with images of Park and Choi. People have derided Choi, who has no background in government or policymaking, as an “ajumma,” or homemaker, “from Gangnam,” a Seoul district often associated with affluence and moral weakness.

朝鲜新闻媒体刊登了有朴槿惠和崔顺实头像的小便池照片。没有执政或政策制定资历的崔顺实被蔑称为“江南家庭主妇”,人们常常将首尔江南区和富人与道德败坏联系在一起。

“President Park is taken as evidence that women are not qualified for politics,” a feminist group said last week, protesting what it called gender prejudices tainting the campaign against Park.

“朴槿惠总统被认为是女性不适合从政的证据”,一个女权主义团体上周表示,她们抗议这种性别偏见玷污了反朴槿惠的运动。

Park has seldom spoken of her gender. But she has styled herself after her mother, Yuk Young-soo, who is seen as a symbol of feminine sacrifice among older Koreans. The former first lady was fatally shot in 1974 by a pro-North Korean assassin who had targeted her husband. For decades, Park’s hairstyle has reminded people of her mother.

朴槿惠很少拿自己的性别说事。但是她模仿了母亲陆英修(Yuk Young-soo)的着装风格。这位前第一夫人被老一辈人视为女性自我牺牲精神的象征,1974年,一名支持朝鲜的刺客在行刺她丈夫时将她枪杀。几十年来,朴槿惠的发型一直让人们想起她的母亲。

She has also built a muscular political reputation in what some analysts have called an attempt to dispel the notion that a female leader would be weak on security issues. She has been hawkish on North Korea, predicting its collapse and promising military retaliation if provoked. At home, she has been a disciplinarian, stressing national order and calling her critics “unclean forces.”

她在政治上也建立了强势的声誉,有分析家说,她企图破除“女性领导者在安全问题上比较弱势”的观念。对于朝鲜问题,她站在鹰派立场上,预测朝鲜会崩溃,誓言如果遭到挑衅必定采取军事报复行动。在国内,她厉行纪律,强调国家秩序,称她的批评者是“邪恶力量”。

Her upbringing and manners have led critics to accuse her of acting with a sense of entitlement. Those accusations have carried a powerful punch in South Korea, where many have grown disillusioned with so-called imperial male leaders in politics and in the corporate world, and expected a less rigid style from the first female president. Many of the most bitter criticisms have come from other women.

她的教养和举止引得批评人士指责她的行为透出一种优越感。这种指控在韩国是非常有力的,因为许多人渐渐对政界和商界的所谓帝王式的男性领导人不抱幻想,而期待首位女性总统带来不那么僵硬的管理风格。最尖锐的批评者中有不少是女性。

Park once sat motionless in the rain, waiting for an aide to step forward and pull her hood over her head, according to the aide, Jeon Yeo-ok, who later parted ways with Park and caused a sensation when she recounted the tale. “She is the kind of woman who would wear her crown to a nightclub,” Jeon said in 2012.

据后来与朴槿惠分道扬镳的助手田丽玉(Jeon Yeo-ok)讲述,朴槿惠曾一动不动地在雨中坐着,等待助手上前给她戴上兜帽。“她是那种去夜总会也会带着王冠的女人,”田丽玉在2012年写道。她当时讲述的故事在韩国引发强烈的反应。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市东业大厦英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐