英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

南京规定开发商买地须用自有资金

所属教程:双语阅读

浏览:

2016年11月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Officials in one of China’s hottest property markets have banned developers from borrowing money to buy land, as local governments embrace increasingly drastic measures to curb soaring home prices.

中国最热楼市之一的地方政府已禁止开发商借款购地。目前中国各地的地方政府正采取越来越严厉的措施来遏止房价飙升。

Prices of new residential properties in Nanjing, capital of eastern Jiangsu province, were up 40 per cent year on year in September, in line with increases in other big cities.

在华东的江苏省首府南京,9月新建住宅价格同比上涨40%,与其他大城市楼价涨幅相仿。

Over recent months, local governments have tried to cool residential property prices by making it more difficult for people to buy homes. The unprecedented decision by officials in Nanjing to cut off developers’ access to the banking system for land purchases highlights how local governments’ policy focus is shifting to real estate companies and their funding sources.

近几个月来,地方政府试图通过加大购房难度来给房价降温。南京官员们作出前所未有的决定,阻止开发商在购地时利用银行体系的资金,此举突显地方政府的政策重点正在转向房地产公司及其资金来源。

Highly leveraged developers, colloquially known as “land kings”, have driven prices to record levels in many Chinese cities over the past year. Local governments were initially reluctant to act, as auctions of land are an important part of their revenue base. In September, however, the government and central bank ordered local governments to cool overheated property markets.

有“地王”之称、杠杆水平极高的开发商,在过去一年里把中国许多城市的房价推高至创纪录水平。地方政府最初不愿意采取行动,因为土地拍卖是其重要的财政收入来源。然而在9月份,中央政府和央行勒令地方政府给过热的房地产市场降温。

“Bidders must use their own funds [at auctions],” Nanjing’s land bureau said. The notice banned developers from bidding with funds from banks, trust companies and insurers. They were also banned from using money raised either on capital markets or through the issuance of wealth management products and “other unregulated funds”.

南京市国土资源局发出通知称,竞买人拿地须用自有资金。该通知禁止开发商利用来自银行、信托公司和保险公司的资金进行投标。它们也被禁止使用在资本市场上募集的资金,或使用通过发行理财产品等募集的“违规资金”。

Nanjing was due yesterday to hold its first land auction since late September, when central government directives to cool markets began to take effect.

南京定于昨日举行自9月下旬(当时中央政府有关降温市场的指令开始生效)以来的第一次土地拍卖。

Last month China’s securities and banking regulators began to restrict real estate developers’ ability to issue new shares and bonds. “All the relevant [national] regulators and government departments have intervened to curb developers’ financing,” said Jonas Short at NSBO, a policy research group. “It is an example of the concerted action that you get when [Beijing] is convinced something must be done.”

上月,中国的证券和银行业监管机构开始限制房地产开发商发行新股和债券的能力。“所有相关的(国家)监管机构和政府部门都进行了干预,以抑制开发商的融资,”政策研究团体蓝橡资本英国(NSBO)的乔纳斯•肖特(Jonas Short)表示。“这是在(北京方面)确信必须有所作为时,你会看到的那种协调行动的一个例子。”

Corporate bond sales by real estate developers have come to a complete halt this month while their issuance of trust products fell by a quarter in October compared with September. Trust products bundle corporate loans and other assets that are sold on to a variety of investors, including bank depositors.

房地产开发商的公司债券发售本月已完全停止,而它们在10月的信托产品发行量也比9月下降了四分之一。信托产品把公司贷款和其他资产捆绑打包,然后出售给各类投资者,包括银行储户。

Thomas Gatley at Gavekal Dragonomics said the immediate impact on many developers would be limited. “Property developers are cash-rich from excellent sales this year,” said Mr Gatley. “Only the smaller ones will be affected. More broadly, it is high demand for housing in China’s top cities that drives both land and house price growth.”

龙洲经讯(Gavekal Dragonomics)的托马斯•加特利(Thomas Gatley)表示,对许多开发商来说,直接影响将是有限的。“今年极佳的销售表现使房地产开发商现金充足,”加特利说。“只有较小的开发商会受到影响。整体而言,推动地价和房价双双上涨的因素是人们对一线城市的住宅需求居高不下。”
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市京润花园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐