英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

中国从严整顿互联网金融

所属教程:双语阅读

浏览:

2016年04月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
China’s central bank is leading a wide-ranging clean-up of the country’s unruly internet finance sector,including a suspension on registering newcompanies with “finance” in their names, local mediahave reported.

据中国媒体报道,中国央行正在牵头对国内不守规矩的互联网金融行业进行一场大范围整治,包括全国暂停注册“金融”相关字样的企业。

Internet finance has grown rapidly in China over thepast two years, but this growth has also attractedfly-by-night operators and outright fraud.

过去两年来,互联网金融在中国快速发展壮大,但也出现了卷款潜逃的从业者和明目张胆的欺诈行为。

Last week, multiple agencies led by the People’s Bank of China approved a plan for cleaning upinternet finance, respected business news magazine Caixin reported on its website.

受人尊敬的财经媒体《财新网》在其网站上报道称,上周,以中国人民银行(PBoC)为首的多个机构批准了一份整治互联网金融的方案。

The multi-agency task force will undertake a one-year crackdown on fraud and risk in onlinepayments, peer-to-peer lending, equity crowdfunding, wealth management and onlineinsurance, Caixin said.

这个跨机构工作组将针对网上支付、P2P借贷、股权众筹、理财和互联网保险等领域的欺诈和风险进行为期不到一年的整治。

Analysts have said increased regulation was likely to benefit larger players such as AntFinancial, the Alibaba Group affiliate, and Tencent Holdings by reducing competition fromsmaller rivals.

分析人士表示,加强监管很可能减少来自规模较小企业的竞争,从而有利于规模较大的企业,如阿里巴巴集团(Alibaba Group)旗下的蚂蚁金服(Ant Financial)以及腾讯控股(Tencent Holdings)。

The latest plan instructs province-level agencies responsible for registering corporations —known as administrations for industry and commerce — not to approve new registrations ofcompanies when the world “finance” appears in their name or business description, Caixinreported separately.

财新网另外报道称,《互联网金融风险专项整治工作实施方案》指示负责注册公司的省级机关——工商系统——暂停登记注册在名称、经营范围中含有金融相关字样的企业。

P2P and crowdfunding are a particular focus of the clean-up, Caixin reported. The PBoC planforbids P2P companies from fundraising for their own projects or guaranteeing loans.

据财新网报道,P2P和众筹是这场整治的“重中之重”。《实施方案》禁止P2P公司“自融自保”,即为自己的项目募集资金或担保贷款。

It also calls for a crackdown on maturity mismatch in P2P lending and “fund pools” in whichinvestor funds are not matched with specific loans but combined into a single pool.

它还要求打击P2P借贷和资金池之间的期限错配,即投资者的资金不是与具体贷款匹配,而是被组合成一个池。

Some P2P platforms have attracted customers by selling short-maturity investment productseven when underlying loans are of longer maturity. Then they use sales of new products tofund payments due on maturing ones.

一些P2P平台通过销售期限较短的投资产品吸引客户,即便基础贷款的期限更长。然后他们利用新产品的销售所得支付到期产品的应付款项。

The plan also calls for a crackdown on P2P loans used for mortgage downpayments, which havebeen blamed for the recent surge in property prices in major cities.

《实施方案》还要求整治用于购房首付的P2P贷款,这类首付贷被指加剧了最近大城市房价飙涨。

Some 3,984 P2P platforms had loans outstanding of Rmb504bn ($78bn) at the end of March,according to Online Lending House, a website that tracks the industry.

追踪P2P贷款行业的网站网贷之家(Online Lending House)的数据显示,截至3月底,大约3984个P2P平台的未偿还贷款总计达到5040亿元人民币(合780亿美元)。

For equity crowdfunding, the plan targets platforms that exaggerate the current or potentialprofits of the investment project. It also forbids fundraising projects that are classified asequity but are effectively like debt because they promise a fixed payout.

对于股权众筹,《实施方案》将重点打击那些夸大投资项目当前或潜在利润的平台。它还禁止“明股实债变相集资”。

Crowdfunding and wealth management platforms are also barred from selling hedge fund-styleinvestment products to retail investors who do not meet the qualifications for buying themthrough offline channels, or from packaging multiple such funds into synthetic products, theplan said.

《实施方案》称,众筹和理财平台还被禁止向不具备线下购买资质的散户销售对冲基金式的投资产品,也不得将私募发行的各类金融产品通过打包、拆分等形式向公众销售。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市长寿路275弄小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐