英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

亚投行将与世行合作开展项目

所属教程:双语阅读

浏览:

2016年04月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
The Asian Infrastructure Investment Bank has struckan agreement to undertake joint projects with theWorld Bank as the China-led institution attempts tocounter the perception that it is a rival to longerestablished multinational institutions.

亚洲基础设施投资银行(Asian InfrastructureInvestment Bank,简称亚投行)达成了一份协议,与世界银行(WB)联合开展项目。这家中国领导下的机构试图借此反驳认为该行是其他跨国金融机构竞争对手的观点,这些机构成立的时间比亚投行更长。

Jin Liqun, president of the AIIB, told an audience in Washington that he expected the firstprojects to be approved in June, saying that it was sensible given the risk and scale ofinfrastructure projects to partner with the World Bank and Asian Development Bank, as well aspursuing solo ventures.

亚投行行长金立群在华盛顿向听众表示,他预计首批项目将在今年6月获批,并表示考虑到基建项目的风险和规模,除了开展独资项目,与世行和亚洲开发银行(Asian Development Bank,简称亚开行)合作也是合理的。

“Infrastructure projects are very large and it is not a very good idea for one bank to spend $2bnor $3bn on one project,” he said. A “huge amount of chemistry” had already developed betweenthe AIIB, World Bank and ADB, he added.

他说:“基建项目规模巨大,由一个银行在一个项目上投资20亿美元或30亿美元并不是好主意。”他补充说,亚投行、世行和亚开行之间已经“擦出了巨大的火花”。

China launched the AIIB last year with 57 countries joining as founding members as Beijingattempts to bolster its overseas influence. The move prompted misgivings within the US overthe potential for the institution to act as competition to decades old US-dominatedinstitutions.

去年,中国与57个国家发起成立了亚投行。这57个国家是在中国政府试图提升该行在中国境外影响之际,以创始成员国身份加入的。亚投行的成立在美国国内引起了担忧,担心该机构可能会成为已有数十年历史的多个美国主导的机构的竞争对手。

It also triggered concerns about the social and environmental standards that would be adheredto by the AIIB. The US declined to join the bank, even as allies including the UK signed up.

此举还引发了对亚投行会秉持的社会标准和环境标准的担忧。尽管包括英国在内的美国盟友都加入了亚投行,美国仍拒绝加入该行。

The US has subsequently attempted to put the spat behind it, and Mr Jin on Wednesdayrejected the notion that countries that had not jumped on board had made a mistake, sayingthere was “ample room for co-operation”.

美国之后曾试图抛开争议,而金立群也在周三否认了未加入亚投行的国家犯了错误的说法,表示存在“巨大的合作空间”。

The AIIB was benefiting from American professionals working within its walls, and UScompanies could bid to work on projects, he added.

他补充说,亚投行内部美国专业人士的工作令该行十分受益,而美企也可以竞标参与该行项目。

Earlier in the day Mr Jin met with Jim Yong Kim, World Bank president, to sign a co-financingframework agreement. The AIIB expects to approve about $1.2bn in financing this year,with World Bank joint projects anticipated to account for a “sizeable share”, the parties said.

当天早些时候,金立群曾与世行行长金墉(Jim Yong Kim)会晤,签署一份合作融资框架协议。双方表示,今年亚投行预计会批准约12亿美元融资,其中世行合作项目预计会占据“相当大的份额”。

They are in discussions over close to 12 co-financed projects in sectors including transport,water and energy in Asia. Mr Kim said it was an “important first step toward working with a newpartner to address the world’s huge infrastructure needs”.

双方就近12个共同融资项目开展了磋商,这些项目涵盖亚洲的交通运输、水利和能源等部门。金墉表示,此举“向着与新伙伴合作满足全球巨大基建需求的方向,迈出了重要的第一步”。

Under the new agreement, the World Bank is set to prepare and supervise the co-financedprojects “in accordance with its policies and procedures in areas like procurement,environment and social safeguards”.

根据新的协议,世行将“在采购、环境和社会保障之类的领域,依照其政策和程序”筹备和监督共同融资项目的实施。

Mr Jin said the bank’s mandate could go beyond physical infrastructure and into health andeducation. Given estimates that demand for infrastructure could range towards $10tn over thecoming decade, his institution did not represent competition to other government lenders,he said. “There is vast room for co-operation,” he added.

金立群表示,该行的使命或超出实体基础设施的范畴,进入医疗卫生和教育领域。他说,据估计未来十年基建需求或达10万亿美元,考虑到这一估计,亚投行并不意味着与其他政府银行的竞争。他补充说:“存在巨大的合作空间。”


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南京市建筑师工社(商住楼)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐