英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语文化 >  内容

《四季随笔》节选 - 冬 04

所属教程:英语文化

浏览:

2021年08月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

《四季随笔》是吉辛的散文代表作。其中对隐士赖克罗夫特醉心于书籍、自然景色与回忆过去生活的描述,其实是吉辛的自述,作者以此来抒发自己的情感,因而本书是一部富有自传色彩的小品文集。

吉辛穷困的一生,对文学名著的爱好与追求,以及对大自然恬静生活的向往,在书中均有充分的反映。本书分为春、夏、秋、冬四个部分,文笔优美,行文流畅,是英国文学中小品文的珍品之一。

以下是由网友分享的《四季随笔》节选 - 冬 04的内容,让我们一起来感受吉辛的四季吧!

After two or three days of unseasonable and depressing warmth, with lowering but not rainy sky, I woke this morning to find the land covered with a dense mist. There was no daybreak, and, till long after the due hour, no light save a pale, sad glimmer at the window; now, at mid-day, I begin dimly to descry gaunt shapes of trees, whilst a haunting drip, drip on the garden soil tells me that the vapour has begun to condense, and will pass in rain. But for my fire, I should be in indifferent spirits on such a day as this; the flame sings and leaps, and its red beauty is reflected in the window-glass. I cannot give my thoughts to reading; if I sat unoccupied, they would brood with melancholy fixedness on I know not what. Better to betake myself to the old mechanic exercise of the pen, which cheats my sense of time wasted.

接连两三天,天气都是不合季节的闷热,天空低沉但没有雨意。我今天早晨醒来,发现地上覆盖着浓雾。黎明始终没有到来,过了日出时分好久,窗外才透进一丝昏暗悲伤的光亮;现在已是正午,我开始能模糊分辨出树木憔悴的轮廓,我听到水珠不断滴在花园地上的声音,我知道,水蒸气已经开始凝结,要聚集成雨了。如果没有炉火,在今天这样的日子,我的情绪该是冷淡的;火焰歌唱着,跳跃着,它红火的美丽模样映在窗户玻璃上。我没有读书的心情,要是无所事事地坐下来,我的思绪会哀伤地固定在某个自己也不知道的东西上。不如拿起笔杆子,重复以前的机械笔耕,哄哄自己而不感到浪费了时间。

I think of fogs in London, fogs of murky yellow or of sheer black, such as have often made all work impossible to me, and held me, a sort of dyspeptic owl, in moping and blinking idleness. On such a day, I remember, I once found myself at an end both of coal and of lampoil, with no money to purchase either; all I could do was to go to bed, meaning to lie there till the sky once more became visible. But a second day found the fog dense as ever. I rose in darkness; I stood at the window of my garret, and saw that the street was illumined as at night, lamps and shop-fronts perfectly visible, with folk going about their business. The fog, in fact, had risen, but still hung above the house-tops, impermeable by any heavenly beam. My solitude being no longer endurable, I went out, and walked the town for hours. When I returned, it was with a few coins which permitted me to buy warmth and light. I had sold to a second-hand bookseller a volume which I prized, and was so much the poorer for the money in my pocket.

我想起伦敦的雾,要么是昏黄的,要么是完全黑暗的,让我不可能做任何工作,让我像消化不良的猫头鹰似的,陷入一种无精打采百无聊赖状态中。我记得,曾经在这样一天,我发现煤和灯油都燃尽了,而我又没钱买;我只能爬上床,想一直躺到再次看见天亮。但是第二天,雾气还像昨天那样浓。我在黑暗中起身,站在阁楼的窗前,看见街道像在晚上一样被灯光照亮,路灯和商铺都清晰可见,人们都在忙着自己的事情。雾气其实已经升起,但是还盘踞在屋顶上,任何天光都无法穿透。我无法再忍受孤独,便出门在城中走了几个小时。回来时,兜里多了几个硬币,可以供我购买一些温暖和光明。我把自己珍视的一本书卖给了一个二手书贩,而兜里的钱让我变得更加贫穷了。

Years after that, I recall another black morning. As usual at such times, I was suffering from a bad cold. After a sleepless night, I fell into a torpor, which held me unconscious for an hour or two. Hideous cries aroused me; sitting up in the dark, I heard men going along the street, roaring news of a hanging that had just taken place. "Execution of Mrs."—I forget the name of the murderess. "Scene on the scaffold!" It was a little after nine o'clock; the enterprising paper had promptly got out its gibbet edition. A morning of midwinter, roofs and ways covered with soot-grimed snow under the ghastly fog-pall; and, whilst I lay there in my bed, that woman had been led out and hanged—hanged. I thought with horror of the possibility that I might sicken and die in that wilderness of houses, nothing above me but "a foul and pestilent congregation of vapours." Overcome with dread, I rose and bestirred myself. Blinds drawn, lamp lit, and by a blazing fire, I tried to make believe that it was kindly night.

我又记起多年之后一个黑暗的早晨。这种时候,我通常会患重感冒,那年也不例外。在一夜无眠之后,我陷入了麻痹状态,不省人事有一两个小时。一阵讨厌的叫喊声将我惊醒,我在黑暗中坐起身,听到人们走在街上大声叫卖刚刚发生的一起绞刑的新闻。“处决某某夫人”——我已经忘记那个被绞死的凶手的名字。“绞刑架上的一幕!”当时是九点刚过,尽职的报纸已经立刻为这次绞刑发表了一则消息。冬天此时刚过一半,这个早晨,房顶和道路上都覆盖着被煤灰弄脏的雪,上面覆盖着可怖的雾做成的棺材;在我躺在床上的时候,那个女人被拉出去绞死了——绞死了。我想到自己可能会在这个城市的荒原里病死,身上只盖有“肮脏的致命的水蒸气”,吓得够呛。在极度恐惧之下,我起身活动了一下。我拉上百叶窗,点上油灯,在熊熊燃烧的炉火旁,我努力欺骗自己这是一个温暖的夜晚。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市朝阳门南大街小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐