英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语文化 >  内容

从美国输入到英国的词汇

所属教程:英语文化

浏览:

2020年07月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

从美国输入到英国的词汇

英国也从美语中引入了很多从未出现的词,但是这些词也很自然地进入了英国人的日常生活。

下面我仅列出其中的一小部分:commuter(上下班的人)、bedrock(岩床)、snag(迅速抓住)、striptease(脱衣舞)、cold spell(寒冷期)、gimmick(噱头)、baby-sitter(临时保姆)、lengthy(长的)、sag(下垂)、soggy(潮湿的)、teenager(青少年)、telephone、typewriter、radio、to cut no ice(无效)、to butt in(管闲事)、to sidetrack(转变话题)、hangover(宿醉)、to make good (成功)、fudge(胡言乱语)、publicity(宣传)、joyride(乘车兜风)、bucket shop(投机商户)、blizzard(暴风雪)、stunt(绝技)、law-abiding(守法的)、department store、notify(通知)、advocate(提倡动词)、currency(货币)、to park、 to rattle(喋喋不休)、hindsight(后见之明)、beeline(最短路线)、raincoat、scrawny(骨瘦如柴的)、take a backseat(保持低调)、cloudburst(瓢泼大雨)、grave-yard(墓地)、know-how(技术)、to register(酒店登记)、to shut down(关闭)、to fill the bill(符合要求)、to hold down(抱有)、to hold up(抢劫)、to bank on(指望)、to stay put(留在原地)、to be stung(被骗)、stiff upper lip(咬紧牙关)。

还有roundabout这个词,在英国表示环形交通枢纽,其实这个词来自美国。具体说,这个词是由一个旅居英国的美国人史密斯(L.P.Smith)发明的。此人也是20世纪20年代BBC英语口语顾问委员会(BBC Advisory Committee on Spoken English)的成员。这个高高在上的委员会就是为BBC解决发音、用法以及用词的问题。史密斯在启用roundabout 这个词之前,环形交通枢纽已经被叫做gyratory circuses了。

不过,这种词语间的交流绝不是单向的。英国除了一开始赋予了美国数千个词以外,第一批新世界的英国移民也贡献了很多词,比如smog(烟雾)、weekend(周末)、gadget(小配件)、miniskirt(迷你裙)、radar(雷达)、brain drain(人才外流)以及表示同性恋的gay。即便如此,在上两个世纪中大量的交流是从西向东流动的。

不过,好像美国人并未因此获得英国人的感谢。几乎从殖民时期开始,英国就存在这样一种看法,一个词只要是从美国传过来的就是低人一等的。比如,英国诗人柯立芝就曾经对talented发起攻击,说它是个肮脏而野蛮的词,并认为这类词多半来自美国。他的这种说法足以构成厌恶这些词的理由。不过,很不幸的是,talented 这个词其实是英国人自己造的,第一次使用是在1422年。

约翰逊在1769年发表其对美国人的看法,便可见端倪:“一个囚犯组成的种族,无论如何都应该感谢我们没有对他们施以绞刑。”曾经有一位英国评论家,在评论杰斐逊总统的著作《弗吉尼亚纪事》(Notes on the State of Virginia,1787)时,恳求杰斐逊谈谈对英国文字的看法,杰斐逊却无奈地回答:“唉,拜托你放过我们的母语吧。”另一位英国评论家看到杰斐逊在书中用了belittle(轻视)这个词,于是批评道:“在美国的弗吉尼亚,这个词算得上优雅,甚至完全可以被理解,但是对于我们英国人来说,我们只好猜测它的词义了。杰斐逊先生,您是否该感到羞愧呢。”为此,杰斐逊自创了一个词:Anglohobia(恐英心理),也就不足为奇了。

英国人发出的这些嘲讽不仅莫名其妙、令人气愤,而且也显示出他们对词源学方面的知识匮乏,因为他们嘲弄的词往往来自英国。约翰逊所嘲笑的glee(快乐)、jeopardy(危险)、smolder(焖烧)等词其实在英国已经存在了好几个世纪了。亚当斯造的antagonize(使敌对)这个词也受到了无情的攻击。progress作为动词也为人们所嘲笑,但是培根和莎士比亚都这么用过。scientist这个词被称为“可鄙的美国用语”、“粗俗、劣质的大西洋彼岸的俚语”。

唉,美国人对这种毫无根据的指责却表现得那么怯懦,他们常常站在英国人那边,而这其中的代表人物就是富兰克林。当苏格兰哲学家休姆(David Hume)批评富兰克林的某些美国用语时,富兰克林只是温和地回答道:“非常感谢你指出那些我在册子中所用过的罕见词,你的指正使我受益匪浅。pejorate(贬低)和colonize(开拓殖民地)这两个词……我承认用得不好。因为,当写作的目的意在说服和提供一般信息时,作者应该力求行文清晰,每一个词都应该清楚地传达作者的意图,哪怕会引起很小的误解也应该弃之不用。unshakable不存在不清楚的问题,但是我承认有些低俗。至于另一点,即我们已经有足够的词表达意思,但是我仍然使用了一些新词,我承认,这种做法是错误的……我和您一样,相信美国有能力把最完美的英语当做使用的典范,而且我相信这将会成为现实。”话虽这么说,富兰克林从没停止引入新词:eventuate(最终导致)、demoralize(使道德败坏)、constitutionality(符合宪法)。

对英国人的这种谄媚态度在一些人身上已存在很长时间了。布莱恩特(W.C.Bryant)是《纽约晚邮报》(New York Evening Post)的编辑,也是19世纪美国最重要的新闻工作者之一。他拒绝让lengthy(冗长的)、presidential(总统的)等这些实用的字眼出现在报刊中,只是因为这些词在一个世纪以前被指责为美式用语。只有杰弗逊总统在这件事情上表现出了应有的傲骨,他对英国人只要看到没有被收录到约翰逊所编的词典里的词就大呼小叫的行为感到可悲。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思沧州市御宇花园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐