英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语文化 >  内容

O. K.的正确拼法及起源

所属教程:英语文化

浏览:

2020年07月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

O. K.的正确拼法及起源

在所有产生自新世界的词当中,最能代表美国精髓的恐怕要数O.K.了。先不说这个词对于国际社会的交流所作出的贡献,仅从文字的角度来说,这个词功能太强大了。它可以当形容词:Lunch was ok.(午餐还可以);可以当动词:

Can you ok this for me?(你能帮我搞定这个吗);可以当名词:I need your ok on this.(我需要你的同意);可以当感叹词:Ok, I hear you.(好,我能听到);可以当副词:We did ok.(我们表现得还行)。

O.K.也能表达很多情感:可以是很随意的赞同,比如Shall we go?(我们走吗)——O.K.(好的);也可以表达很高的兴致,比如O.K.!(好极了);还有勉强的回答,比如The party was O.K.(晚会还凑合吧);另外,也会拿来当语气词使用,比如O.K.,can I have your attention please?(好了,请你们注意好吗)。

O.K.这个词不仅在英语世界畅通无阻,在全世界其他的语言中也十分盛行(从塞尔维亚-克罗埃西亚语到菲律宾塔加禄语,都吸收了该词表示肯定的意思)。只是该词的拼写不太统一,有的是O.K.,有的是OK或者okey。这个词的起源不甚清楚,从该词被使用以来就引发了人们热烈的讨论。关于它的起源,主要有以下三种说法:

1.它来自某人或者某物的名字首字母缩写。比如有一个叫Old Keokuk的塞克印第安族酋长;或者一名叫Obadiah Kelly的船运代理商;还有来自范布伦总统的绰号Old Kinderhook;也有的人认为是来自19世纪流行的一种叫Orrins-Kendall的饼干。这种说法的落脚点最终都是说这些名字的缩写一开始被印在或潦草地写在文件或者板条箱上,后来就逐渐成为了品质或者可信的代名词。

2.它来自英国或某国的方言,或者从地名改编而来,比如芬兰语的oikea、海地语的Aux Cayes(这是一种广受好评的兰姆酒品牌),或者是印第安克图语的okeh。威尔逊总统显然非常喜欢这个印第安克图语,所以,他坚持把OK拼为okeh。

3.它是oll korrect的缩写。据说这是美国第七任总统,识字不多的杰克逊总统所使用的拼写。

上面三种假设中的第三个假设看起来比较不靠谱,但是却很有可能是正确答案。不过要把这套理论当中关于杰克逊总统的部分去掉,并加上一些说明才能让人信服。哥伦比亚大学的里德(Allen.W.Read)教授花了多年的时间探究O.K.

的历史,他发现1838年的波士顿和纽约流行一种文字游戏,当时的年轻人流行把一些表达写成缩写形式,比如把oll wright=all right写成O.W.、把oll korrect=all correct写成O.K.,以及把know yuse=no use写成K.Y.等。

O.K.第一次出现在出版物上,是在1839年的3月23日发行的《波士顿早报》上。不过,仅此一次并无法保证这个词的流行程度。碰巧的是在1840年范布伦竞选总统连任后,由于他出生在纽约州北部的胡克镇(Kinderhook),因此便以Old Kinderhook这个绰号而闻名。当时他的竞选团队被命名为民主O.K.党(Democratic O.K.Club)。就这样,这个词成为了贯穿整个竞选团队的团结口号,而且迅速在美国流行起来。这对于范布伦也许是一点安慰,因为他在此次竞选中败给了哈里森,而哈里森也同样有句响亮的口号:Tippecanoe and Tyler Too(选蒂帕卡努战役的英雄,也选泰勒)。

新移民们在登上美洲大陆第一天起就开始使用新词,不过,他们什么时候开始采用独特的美式发音却是个谜。没有人能说得清是从什么时候开始有了这种腔调,或者是怎样演变的。

早在1791年,拉姆齐(David Ramsay)博士作为美国第一位历史学家,在他的《美国革命史》(History of the American Revolution)中提到,美国人使用的语言具有纯净的特质。对此,拉姆齐归因于来自英国各地的人们来到美国后均抛弃了各自的方言和特殊的用语习惯,只保留了那些对所有人都适用的、基本的语言部分。

不过,以上解释并不意味着他们说的英语跟今天的美国人说的一样。伯奇菲尔德指出,华盛顿总统的口音和英国首相诺斯勋爵一样,充满了英国味儿。不过,诺斯勋爵的口音可能要比其他任何一位英国首相更美国化。比如,诺斯读necessary时,很可能会把整个词的音都发出来,他也会像美国人那样读path和 bath,会把cart和 horse中的r音发得很饱满。还有,他在用词方面也倾向于美国化,一些词当时在英国已经很少使用了,然而在美国还在继续使用。

在英美战场上的两国士兵也是一样,就像伯奇菲尔德说的,他们使用的语言也基本一致,除了一些极其细微的差别。英美战场的士兵说join和 poison可能和我们今天说的不太一样,听起来更像jine和 pison。他们说speak和 tea时听起来像 spake和 tay, certain和 merchant听起来像sartin和 marchant。

有一种经常被提到的说法,即认为在美国独立战争快结束时,美国人对英国人的敌意已经强烈到让美国人想说另一种语言的地步。这种说法被多次提到,甚至连知名学者奎尔克在他的《英语的用法》(The Use of English)中也提到过。尽管如此,这种说法实在是缺乏依据。可能的确有人提出过这种建议,但是事到如今,我们已经无法考证了。

我们所知道的是,即使是有这样的提议,也没引发广泛的讨论,这实在是一件很蹊跷的事情,而且,美国的建国元老们几乎从不曾对美国的官方语言有过思虑,在宪法中也完全没有提及,好像英语理所应当是美国的官方语言一样。所以,结论是,即使有人提出过类似的建议,也没有人理会。

但是的确有很多美国人,包括杰斐逊和韦氏都认为美语终将演变成和英语差距较大的一种语言。富兰克林看到他的故乡宾州居住着越来越多的德国移民,非常担心有一天美国会分裂成各种语言不同的区域。但是,这些担忧都没有成为事实,这值得我们探究背后的原因。

1840年前,美国每年接受不超过两万移民,主要是来自非洲的奴隶和不列颠群岛的英国人。从1670年到1840年,移民总数不超过100万。然后,由于1845年爱尔兰饥荒以及其他地区爆发的政治动乱,涌入美国的移民数量急剧增加。19世纪后半期,3000万移民涌入美国,到了20世纪早期,移民数量更为惊人。在1901年到1905年移民高峰期,就有100万意大利人、100万奥匈帝国人以及50万俄罗斯人移居美国,还有数万名来自世界其他地区的移民。

到20世纪初,纽约说德语的人的数量只比维也纳和柏林的少,说爱尔兰语的人数仅次于都柏林,说俄语的人比乌克兰的基辅市还要多,说意大利语的人也比米兰和那不勒斯的人多。1890年,美国有800份德国报纸,当第一次世界大战爆发时,仅仅在巴尔的摩一地,就有4所小学只用德语授课。

新移民来到美国后,多半是聚集在自己同胞居住的社区里,自成一个领地。巴利特(John Russell Bartlett)说,来纽约州的奥内达郡(Oneida)之后,你能听到的可能都是威尔斯语了。在所有这些移民领地中,最有名、最持久的或许算是孟诺教派(Amish)教徒的聚居地了。他们主要居住在宾州南部的兰开斯特郡及周遭地区,他们说的方言,后来被误称为宾州荷兰语(Pennsylvania Dutch,这个名称是Deutsch的误用,Deutsch这个词其实是德文中德语的意思)。

在美国,大约有30万人仍然以宾州荷兰语作为自己的母语,而且可能约有60万人会说这种语言。这个惊人的数字与孟诺教徒不寻常的孤僻个性有关。他们中很多人至今拒绝使用汽车、拖拉机,拒绝用电和其他现代生活中常用的设备。

宾州荷兰语是一种蹩脚英语,它借用英语中的词汇,却沿用德语的语法和俗语。最有名的例子就是outen the light,即熄灭灯火的意思。类似的说法还有:

Nice day, say not? / Nice day,isn't it?(好天气,不是吗?)

What's the matter of him? / What's the matter with him?(他怎么了?)

It's going to give rain. / It's going to rain.(快下雨了。)

Come in and eat yourself. / Come and have something to eat.(来吃点东西吧。)

It wonders me where it could be. / I wonder where it could be.(我就奇怪了,它会在什么地方?)

以上句子,左边的是宾州荷兰语。除了用法之外,他们的发音也会带着德国腔,比如,George会发成chorge,bridges会变成britches,told会变成tolt。很多当地人到现在都发不好v和th这两个音。visit会说成wisit,this会说成ziss。不过,有两个重点要记住:第一,宾州荷兰语是一种属于英语的方言;第二,这是由该地居民与现代文明生活极端隔绝所致。

从19世纪开始直到20世纪,美国有很多地区存在类似的孤立语言社区。比如明尼苏达州和达科他州的挪威语社区,内布拉斯加州的瑞典语社区,威斯康星州和印第安纳州的德语社区,以及其他许多地方的类似社区。

很多人认为,这些不同语言社区的存在最终会导致美国变得跟欧洲那样,被分成不同的语区,或者至少会变成存在较大差异的英语方言区。但是,这种事情最终并未发生。而且,情况似乎正好相反,美国人的语言不仅没有变得分歧化,反而更趋于一致性了。为什么会这样呢?

有三个主要原因:第一,人们在美洲大陆上不断地来回迁移,使永久性的地域差异很难形成,美国人早在社会学家想到社会流动性之前就喜欢社会流动了;第二,来自不同背景的人们相互融合,对语言的统一性有促进作用;第三,也是很重要的一点,社会压力以及渴望一个共同的国家认同,促使人们使用统一的语言。

如果不能很好地融入新社会,那么就有可能成为社会之外的人。人们会给他们加上标签,鄙视他们的背景。比如,代表意大利移民的wop,来自意大利语guappo,是趾高气昂的家伙的意思。德国佬叫kraut,取自德语sauerkraut(酸菜)这个词。犹太人叫yid,因为犹太人使用意第绪语Yiddish。Dago是由西班牙语的Diego而来。kike也表示犹太人,因为很多犹太人的名字都是以ki 或者ky结尾。还有代表爱尔兰人的micks和paddlies。我们在前面曾提到外来移民的子女常常会完全融入到新社会,且根本无法再讲父母的语言了。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市天康园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐