英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语文化 >  内容

从外来语中吸收的新词

所属教程:英语文化

浏览:

2020年07月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

从外来语中吸收的新词

英语愿意吸收世界各地的新词,就像英国也接收了世界各地的难民一样,这当然值得引以为荣。英语中几乎有来自世界各地的词汇,比如shampoo(洗发精)来自印度语;chaparral(丛林)来自巴斯克语;caucus(干部会议)来自阿尔冈金印第安语;ketchup(蕃茄酱)来自中国粤语;potato(土豆)来自海地语;sofa(沙发)来自阿拉伯语;boondocks(森林地带)来自菲律宾塔加路语;slogan(标语)来自盖尔语。其他的语言似乎无法做到像英语这么兼容并蓄,更何况英语已经这样做了好几个世纪了。据鲍和凯布尔说,早在16世纪,英语就已经从50多种语言中吸收了新词,这在当时不失为一个令人惊叹的数字。

有时,这种新词是通过种种曲折之后才融入到英语中的。很多希腊词先融入拉丁语,再融入法语,最后才变成英语单词。比如garbage(剩饭剩菜)自中世纪以来就是这个意思,这个词是由诺曼人带到英国的。不过,诺曼人的garbage来自意大利的方言garbuzo,而这个词来自古意大利词garbuglio(一团糟),最终,这个词可以追溯到拉丁语的bullire(煮沸或冒泡)。

有时,一个单词会在不同的时期融入英语,其间经过了不同程度的过滤,所以最后这个单词会以两个或者多个相似的外形存在于英语中。比如canal(运河)和channel(管道),regard(问候)和reward(报偿),poor(贫穷)和pauper(贫民),catch(捕捉)和chase(追赶),cave(洞穴)和cage(笼子),amiable(可亲的)和amicable(友善的)。

有时,在词的变化和发展过程中,由于多次修改,本是同源的词最终发展成根本看不出关系的两个词了。比如coy和quiet,其实同出于拉丁语的quietus(害羞的);sordid(肮脏的)和swarthy(黑皮肤的)都出自拉丁语sordere(弄脏或者肮脏的);entirety(完全的)和integrity(整体性)都来自拉丁语的integritus(完整的、纯洁的)。

偶尔,同一个词会派生出三个形似词,比如cattle(牲口)、chattel(家财)和capital(资本);hotel(酒店)、hostel(青年旅社)和hospital(医院);strait(海峡)、straight(笔直的)和strict(严格的)。拉丁语中的gentilis派生出4个形似词:jaunty(快活的)、gentle(温柔的)、gentile(异教徒的)和genteel(有教育的),而且可能还有更多。

不过,冠军非拉丁词discus莫属了,从这个词派生出来的词有disk(盘子)、disc(圆盘)、dish(一盘菜)、desk(桌子)、dais(讲台)以及discus(铁饼)。另外,还有一个盎格鲁-撒克逊词:bear,它派生出了40多个新词,包括我们熟悉的birth(出生)、born(出生的)和burden(负担)。

通常,一个词从一个国家传到另一个国家后意思会发生很大改变。比如拉丁语中的bestia,其原意是野兽,到意大利变成了biscia(蛇),到了英国变成了bitch(母狗),到了法国变成了biche(母鹿),而到葡萄牙则变成了bicho(昆虫)。

英语借用外来词后往往会很小心地加以保护,很多被借用到英语当中的外来词,在其出生地都已经不再使用了。比如,法国人已经不再使用nom de plume(笔名)、double entendre(双关语)、panache(夸耀)、bon viveur(美食家)和legerdemain(戏法)等。

很多外来词被巧妙地融入到英语当中,人们都很难相信这些词居然原本不是英语。谁会想到puny(弱小的),原本不是英语而是盎格鲁-诺曼语puis né(吝啬鬼);curmudgeon可能曾经是法语的cœur méchant(邪恶的心);breeze(微风),听起来真的就是英语单词,但竟然来自西班牙语的briza;还有表示求救信号的mayday,则来自发问的呼叫m'aidez(救我);poppycock(胡说)来自荷兰语pappekak(软牛粪);chowder(海鲜杂烩浓汤)则是直接引自法语的chaudière(大锅);bankrupt(破产)直接来自意大利语的 banca rotta(破碎的长椅)。在中世纪晚期,银行业在意大利逐步兴起,当时的交易都还在户外进行,如果一个银行家无法还债,他的长椅就会被打坏。

有时,一个外来词要经历几番修整,才能融入到英语当中,比如盖尔语的sionnachuighim被变成shenanigan(欺诈),或者印第安语的raugroughcan也改头换面成了raccoon(浣熊)。

把外来词变成英语的发音是很普遍的现象。在纽约,Flatbush原来被称做Vlacht Bos,而Gramercy Park原来是De Kromme Zee。第一次世界大战时,英国士兵把Ypres读成Wipers,而20世纪50年代在日本的美国士兵把Shi-i-Na-Na Ya-Ru这首歌读成She Ain't Got No Yo-Yo。

英语在吸收外来词方面还有一个令人费解的倾向,就是保留盎格鲁-撒克逊的名词,却采取外来词的形容词。因此,finger(手指)的形容词不是fingerish, 而是digital;eye(眼睛)的形容词不是eyeish,而是ocular。这种英语中的名词和外来语中的形容词相结合的倾向是非常独特的。

其他类似这样的“本土名词+外来形容词”的配对还有:mouth/oral、book/literary、water/aquatic、house/domestic、moon/lunar、son/filial、sun/solar、town/urban。这种语言现象对于英语学习者来说也是一个很难解决的难点。还有一些例子是,既纳入了拉丁语的形容词,又保留了本土的形容词,这样就可以多一个选择了。比如earthly(地球的)和terrestrial(陆地的),motherly(母亲的)和maternal(母亲的、母系的),timely(即时的)和temporal(短暂的)等。

虽然英语是世界上引入外来语最多的语言之一(至少有一半的英语常用词来自其他语言),但是其实有些语言在引入外来语方面表现得比英语还要积极。亚美尼亚语中只有23%的词源于本土,而阿尔巴尼亚语的比例则更少,只有8%。

最后一个令人费解的问题是,尽管英语属于日耳曼语系,而且德裔也的确是美国建国的主要民族之一,但是英语从德语借来的词真可谓屈指可数。kindergarten(幼儿园)和 hinterland(内地)是为数不多的几个例子。英语中更多的是从欧洲其他语言引入的新词,很多词都来自一些欧洲小国和一些更生僻的语言(比如伊努语Inuit)。至今也没有人能够较为合理地解释这种现象。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思洛阳市长剑苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐