英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 英语文化 >  内容

纽约华裔警官葬礼上的无声抗议

所属教程:英语文化

浏览:

2015年01月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享




At Police Funeral for Officer Liu, Many Officers Turn Their Backs to de Blasio

纽约华裔警官葬礼上的无声抗议

For the second time in just over a week, a sea of pressed blue uniforms filled some of New York’s streets as Mayor Bill de Blasio delivered a eulogy for a police officer killed because of the badge he wore.

一周多以来,纽约的街道第二次被笔挺蓝色制服的海洋所淹没,与此同时,市长白思豪(Bill de Blasio)发表悼词,纪念一位因身上佩戴的警徽而遇害的警察。

And for the second time, hundreds of police officers crowded together in the rain turned their backs to television screens showing the the mayor’s remarks outside a funeral home in southern Brooklyn.

也是第二次,在布鲁克林南部的一家殡仪馆外,数百名在雨中聚集的警察转过了身,背对着电视机屏幕上正在发表演讲的市长。

The silent show of disrespect came even after a request from the police commissioner, William J. Bratton, that officers not let their anger with the mayor distract from the funeral and the grieving family. And it came despite a meeting convened by Mr. de Blasio last week with police union officials in an effort to defuse the tension.

就在他们安静地做出上述不敬举动之前,警察局长威廉·J·布拉顿(William J. Bratton)还请求警员们不要让对市长的不满影响到葬礼和悲痛的家属。白思豪上周也与警察工会的官员召开了会议,试图缓和这种紧张关系。

On Sunday, the mayor praised the slain officer, Wenjian Liu, as an example of a “brave” and “kind” New Yorker who came to the city from China and followed his dream to join the Police Department.

周日,市长高度评价了遇难警察刘文健(Wenjian Liu),称他从中国来到纽约,追随自己的梦想加入了警察局,是“勇敢”而“善良”的纽约人的典范。

“We have lost a man who had embodied our city’s most cherished values,” the mayor said. “Detective Liu’s dream was clear and it was a noble one: to don the blue uniform, to pin on the badge, to dedicate himself to protecting and serving the city he loved.”

“我们失去了一个代表了我们城市最宝贵价值的人,”市长说,“刘探员的梦想明确而崇高:那就是穿上蓝色的制服,佩戴着警徽,全心全意地保护和服务他所热爱的城市。”

As he spoke, police officers from New York as well as some of those who joined them in mourning from around the country turned their backs.

在他演讲的同时,纽约市的警察以及一些来自美国各地参与悼念活动的人们转过了身。

Once Mr. de Blasio finished his remarks and Mr. Bratton started speaking, nearly all the officers who had their backs to the mayor turned around again into formation.

白思豪的演讲结束后,布拉顿随即开始发表演讲,这时,几乎所有背对着市长的警察都转了过来,重新列队站好。

Officers Liu and Rafael Ramos, who were killed on Dec. 20 and posthumously promoted to detective, were shot in their parked patrol car in Brooklyn by a man who had announced on social media his intention to kill police officers. Their murders shook a city already roiled by weeks of protests over policing practices and devastated an already demoralized Police Department.

12月20日遇害并追授为一级探员的刘文健和拉斐尔·拉莫斯(Rafael Ramos),是在布鲁克林遇害的,他们当时正坐在停着的巡逻车里。射杀他们的男子此前曾在社交媒体上扬言要杀警察。他们的死震动了这个已经因为数周的抗议活动而不安的城市,也重创了警察局业已低落的士气。

On Sunday, thousands of New York police officers mixed in the closed streets around the Aievoli Funeral Home in southern Brooklyn with throngs from the Chinese-American community to which Officer Liu belonged.

周日,数千名纽约警察来到布鲁克林南部的万寿殡仪馆(Aievoli Funeral Home)附近的街道上,与刘文健警官所属的华裔社区的民众混杂在一起。

Blue bows adorned trees and telephone poles. Firefighters hung giant flags from the side of a building along with a banner of support. On a bagel shop storefront across from the funeral home, a message written in Chinese read: “Officer Wenjian Liu will live in our heart forever.”

树木和电线杆上系着蓝色蝴蝶结。消防员在一栋建筑的侧面悬挂了几面巨大的旗帜,还有一条表示支持的标语。在殡仪馆对面的一家面包圈店外,一条标语用中文写道:“刘文健警官永远活在我们心中。”

The director of the F.B.I., James B. Comey, spoke during the ceremony, which began shortly after 11 a.m., as did Officer Liu’s father, Wei Tang Liu, who tearfully delivered his remarks.

中午11点过后不久,联邦调查局(FBI)局长詹姆斯·B·科米(James B. Comey)在葬礼上致辞。刘警官的父亲刘伟唐(Wei Tang Liu,音译)也含泪致辞。

“No words can express my sadness,” Mr. Liu said, in Chinese. “He called me every day before he finished work, to assure me that he is safe, and to tell me, Dad, I’m coming home today, you can stop worrying now.”

“语言难以表达我的悲伤,”刘父用中文说。“他每天下班前都会给我打电话,让我放心他很安全,也是告诉我,爸我要回家了,您现在可以不用担心了。”

Officer Liu, known as Joe to many of his colleagues in the 84th Precinct where he last worked, came with his parents to the United States from China at the age of 12. An only child, he studied in the city’s public schools. His father worked in a garment factory.

在其生前所在的第84警区,许多同事称刘文健为乔(Joe)。12岁时,刘文健随父母从中国来到美国。身为家中的独子,他就读于市里的公立学校。刘父在一家服装厂工作。

As an adult, Officer Liu was proud of his work in the Police Department, his family said. He enjoyed fishing, they said, and shared what he caught in the waterways in and around the city with relatives and friends.

家人称,成年后的刘文健以自己在警察局工作为傲。他们说,他喜欢钓鱼,会和大家分享他与亲友在市内或周边河道收获的成果。

The funeral was believed to be the city’s first for a Chinese-American officer killed in the line of duty, prompting the increasingly diverse Police Department to draw on its growing knowledge of ceremonial rites and to adapt its own traditions to the desires of the grieving family.

据信这是纽约市首次为在执行任务期间遇害的美籍华裔警察举办的葬礼。葬礼促使日益多元化的警察局利用自己越来越丰富的礼节仪式知识,并根据悲恸的家属的愿望调整自己的传统。

“Now our cops are from everywhere,” Mr. Bratton said in his remarks. “Every police car holds a little bit of this city.”

“眼下,我们的警察来自各个地方,”布拉顿在致辞中说。“每一辆警车都保卫着这座城市的一个小角落。”

The formal police ceremony, with its choreography of bagpipes and motorcycles, pallbearers and helicopter flyover, followed a private Chinese ceremony led by Buddhist monks in a smaller room, where offerings were made on Saturday and again on Sunday morning under a photograph of Officer Liu.

这是一场正式的警方葬礼,安排了风笛、摩托车和扶灵人,空中还有直升机。在此之前已举行过一场中式的私人仪式。由僧侣主持的那场仪式是在一个小房间里进行的,房间里放着刘文健的一幅照片,供人们在周六和周日上午前去祭奠。

Officer Liu’s funeral had been delayed until Sunday so that family members in China could obtain travel documents to come to New York.

刘文健的葬礼延迟到周日,是为了让身在中国的家族成员能办好出国手续来纽约。

In that time, besides a short statement read by his widow, Pei Xia Chen, shortly after the shooting, Officer Liu’s family had made no public statements.

在此期间,除遗孀陈佩霞(Pei Xia Chen)发表过一份简短的声明外,刘文健的家人未再发表公开声明。

But during his funeral, his wife, father and other relatives delivered moving tributes to Officer Liu, describing the love he had for his family and for his badge.

但在葬礼上,妻子、父亲和其他亲属均发表了感人的致辞,描述了他对家庭和警察工作的热爱。

Ms. Chen spoke through tears, standing before a portrait of her husband. “To me, he is my soul mate,” she said. “Wenjian is an incredible husband, son, co-worker and friend. My best friend.”

站在丈夫的遗像前,陈佩霞含泪致辞。“对我来说,他是我的灵魂伴侣,”她说。“文健是一个非常好的丈夫、儿子、同事和朋友。他是我最好的朋友。”

He took pride in working for the Police Department, she said, and ended by addressing the thousands of officers who offered condolences and support. “I thank you,” she said. “My extended family, my family in blue.”

她说,刘文健以为警察局效力为傲。在发言的最后,她对表示哀悼和支持的数千名警察说,“感谢你们,我和身穿蓝色制服的你们同属一个大家庭。”


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思惠州市海伦堡院子英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐