英语学习 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语学习 > 英语学习方法 >  内容

30个重要术语英语翻译 翻译过程中如何运用相应技巧

所属教程:英语学习方法

浏览:

2020年11月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  好的翻译应该是既忠实于原文的内容,保持原作的风格,又语言通顺生动,条理清晰,从而增强其可读性,那么翻译过程中如何运用相应的技巧呢?一些重要的术语应该怎么翻译呢?小编为大家整理了三十个重要术语的英语翻译,大家一起来学习一下吧。

  翻译过程中如何运用相应的技巧?

  (一)标题的翻译。这篇小说的标题看似简单,只有一个单词,但却是整篇小说的核心和灵魂,是对小说内容的概括,在翻译标题时,要结合文章主题、文化语境等多方面的因素来考虑,以便使这个标题起到画龙点睛的作用。

  (二)专有名词的翻译。这篇小说中出现了很多涉及体育运动和法律方面的专有词汇,对于其词义的确定很重要。在《英汉互译实用教程》这本书中提出:“确定词义很不容易,但又很重要。弄错了,往往会贻笑大方或造成实际工作中的很大失误。”因此,在确定词义的时候一定要结合上下文的理解,查阅字典和相关资料,弄清楚确切含义,否则会让译作黯然失色。

  (三)长句的翻译。这篇小说中有一些长句,需要认真斟酌,也是翻译中的难点。翻译英语长句,通常有两种方法:一是将长句拆成短句;二是打乱原文结构,重新组合。

  (四)对话的翻译。小说中的人物对话,是推动小说情节的发展,交代作品某些背景材料的重要手段。同时人物对话能展现人物性格,使人物形象生动地跃然于纸上。因此在翻译对话的时候要注意措词符合人物的身份、地位及性格。同时,由于口语有别于书面语,应尽量做到言简意赅。

  (五)风格的保持。现代语言学认为,风格的产生必须借助于特定的语言形式:句法、语法、修辞以及语境和衔接。也就是说风格,第一是就文本来说,看是散文、小说呢,还是科技材料;第二,是看原文人物的好坏,原文的词义色彩,是褒义还是贬义。这两点综合考虑在胸,就大体把握了风格问题。对于这篇小说,为了保持原有作品的风格,一方面采取直译的地方为多数,因为作家的现实主义基调,采用直译能更好地保持作品原有的味道。另一方面虽然译者尽量直译,但当直译无法达意时,也采用直译加注释或意译的手法。

\

  30个重要术语的英语翻译

  1、“四个全面”战略布局

  【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

  Four-Pronged Comprehensive Strategy

  The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

  1) finish building a moderately prosperous society;

  2) deepen reform;

  3) advance the law-based governance of China; and

  4) strengthen Party self-discipline.

  2、“两个一百年”奋斗目标

  【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

  Two Centenary Goals

  The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

  3、三期叠加

  simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

  4、双目标

  【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

  dual objectives

  We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.

  5、双引擎

  【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

  twin engines

  We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

  6、新常态

  【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

  new normal

  China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

  7、高压态势

  【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

  tough stance

  Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

  8、硬骨头

  【例】啃了不少硬骨头

  tough issue

  We tackled many tough issues.

  9、拦路虎

  【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

  tiger in the road

  Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

  10、扶上马、送一程

  【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

  give (sb) a leg up to get (sb) going

  Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

  11、创客

  【例】众多“创客” 脱颖而出。

  maker

  We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

  12、众创空间

  【例】发展众创空间

  maker space

  develop maker spaces

  13、中国制造2025

  Made in China 2025 strategy

  14、“互联网+”行动计划

  Internet Plus Action Plan

  15、普惠金融

  inclusive finance

  16、税收法定原则

  principle of law-based taxation

  17、保持战略定力

  maintain strategic focus

  18、经济行稳致远

  maintain sustainable economic growth

  19、强农惠农富农

  strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

  20、健康稳定的大国关系框架

  a sound and stable framework for major-country relations

  21、为公平竞争搭好舞台

  level the playing field for fair competition

  22、织密织牢民生保障网

  develop a tightly woven and sturdy safety net

  23、让更多的金融活水流向实体经济

  allow more financial resources to be channeled into the real economy

  24、从制造大国转向制造强国

  transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

  25、加强国际传播能力建设

  improve our ability to communicate effectively with international audiences

  26、结构性减税和普遍性降费

  make structural tax reductions and cut fees across the board

  27、精准扶贫、精准脱贫

  take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

  28、以释放市场活力对冲经济下行压力

  invigorate the market to offset downward economic pressure

  29、保基本、兜底线、建机制

  build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements

  30、有权不可任性

  Power is not to be used arbitrarily.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思德阳市雍锦坊英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐