英语学习 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语学习 > 英语学习方法 >  内容

英语翻译技巧有哪些?如何做好英语翻译

所属教程:英语学习方法

浏览:

2020年11月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

 

  英语是目前非常重要的一门学科,在英语学习中,掌握一定的翻译技巧也是非常重要的,这样可以让相关翻译工作进行更为方便,那么英语翻译技巧有哪些呢?下面让我们跟随听力课堂一起详细了解下吧。
 

  英语翻译技巧-词义的选择和引伸技巧

  英 汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词)

  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。 (名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come .他是最后来的。

  He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词 义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
 

英语翻译
 

英语翻译
 

  英语翻译技巧-汉译的增词技巧

  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
 

  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

  Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。 (增加表示名词复数的词)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。 (增加动词)

  He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。 (增加副词)

  I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。 (增加表达时态的词)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。 (增加语气助词)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。 (增加概括词)

  2、根据句法上的需要增补一此词汇。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。 (增补被动句中泛指性的词)
 

英语翻译
 

英语翻译
 

  以上是听力课堂有关英语翻译的具体介绍,英语翻译是有着很多技巧和方法的,使用这些方法可以让相关的英文更加容易进行翻译,想要了解更多知识记得关注我们的网站。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市进贤老公寓英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐