英语学习 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语学习 > 英语学习方法 >  内容

双语者的母语处理:用「第三只眼」看自己

所属教程:英语学习方法

浏览:

2020年06月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

双语者的母语处理:用「第三只眼」看自己

在上一节里我提到过,在学习了一门外语之后,我们对于母语的知识和观念也会产生变化;这种变化最有可能出现在词汇和概念的方面。自身的经历和实际的研究告诉我们,不同语言里可以被「词汇化」(lexicalised,指用一个独立的词来表达一个概念)的概念是会有细微不同的,例如英语和汉语在基础的颜色词汇上都不会明显区分以下两种颜色。

英语和汉语会把它们统称为「蓝色」,主要是依靠修饰的附加概念区分「浅蓝」(light blue)和「深蓝」(dark blue),本质上还都是蓝色。而在俄语里,голубой 和 синий 则是两个独立的概念,我们也无法从构词法上看出它们的关联。

在学习了另一种语言之后,双语者们往往会陷入这样的困境:我想要表达的概念,在外语里有一个不错的词,可是母语里竟然没有对等的词汇,该怎么办啊?这个时候,双语者就会想尽办法把自己在外语中学到的表达特定概念的词汇直接转用到自己的母语里。比如说,在俄语里我们并没有一个非常贴切的词来表达英语的 privacy,也就是汉语的「隐私」这个概念,所以在英语环境下生活了很长时间、也能够熟练掌握英语的俄语母语者,在使用俄语表达类似概念的时候,就会试图寻找俄语中近似的对应词汇,或者给自己已知的俄语词汇附加新的延伸含义,从而创造出诸如「这个人侵犯了她的感情」一样的、俄语母语者从来没有听到过的词组。 10

与此同时,双语者在阅读或聆听自己的母语、处理相关语句的时候,也和单语者有着不同的表现。简单来说,同样一个句子,双语者和单语者会注意到的内容和结构会有所差别,由此对同一个句子的解释也会有所差别。单语者由于只有母语一种语言的知识,会考虑到母语中存在的各种解释。而双语者则会受到自己所学的另一种语言的影响,从而不去考虑一些在母语中才会存在的可能性。 11 在产出母语语句的时候,双语者也更倾向于选择两种语言里共享的、自己确定一定正确的句子,而会相对避免只存在于母语中的结构;比起「去上班了我」,他们可能更习惯说「我去上班了」,因为在英语里句子里的「我」是确定出现在动词前面的。 12 与单语者的注意情况相比,双语者更倾向于把注意力放到「一部分」结构上。这正是因为除了自己的母语知识以外他们也会受到外语知识的影响,就好像外语知识在不停地转移他们的注意力一样。受到外语的影响之后,他们的注意重心就会变成母语和外语知识的交集。那么我们现在就知道了,在掌握两种语言之后,我们同时会受到母语对外语的影响和外语对母语的影响,即使在阅读、聆听、使用母语的时候也不例外。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长沙市创远景园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐